資源描述:
《兒童繪本英譯漢翻譯問題——以小狗安格斯系列繪本為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、兒童繪本英譯漢翻譯問題一一以小狗安?斯系列繪本為例電子科技大學(xué)成都學(xué)院摘要:兒童繪本是進(jìn)行幼兒啟蒙教育的一種重要手段,繪本翻譯問題不僅會妨礙兒童對外國故事的正確理解,還會影響他們對母語的欣賞和學(xué)習(xí)。以小狗安格斯系列繪本為例,分析國內(nèi)兩個(gè)翻譯版本中出現(xiàn)的諸多英譯漢翻譯問題,借以探討目前國內(nèi)兒童繪木翻譯中存在的普遍問題。關(guān)鍵詞:兒童繪本;英譯漢翻譯問題;翻譯版本;作者簡介:范志嘉(1980-),女,四川西充人,講師,碩士,從事口筆譯理論與實(shí)踐研究。收稿日期:2017-03-08TheEng1ish~ChineseTranslationProblemsinChildren"sPicture
2、BooksWithAngusSeriesasanExampleFANZhi—jiaChengduCollegeofUESTC;Abstract:Children5spicturebooksareanimportantmeanstopracticeelementaryeducation.Translationproblemswillnotonlyinterferewithchildren'scorrectunderstandingofthestories,butalsoaffecttheirappreciationandstudyofthemothertongue.WithAnguss
3、eriesasanexample,thispaperwi11analyzetheEnglish~Chinesetranslationproblemsintwotranslatedversions,emdexplorethecommontranslationproblemsofpicturcbooksinChina.Keyword:ch訂dren'spicturebooks;English-Chinesetranslationproblems;translatedversion;Received:2017-03-08隨著時(shí)代的進(jìn)步及教育觀念的轉(zhuǎn)變,兒童繪本已經(jīng)成為了幼兒啟蒙教育的一種重
4、要手段。然而,在我國大量引進(jìn)和譯介外國兒童繪本作品的過程中,出現(xiàn)了很多翻譯問題。這些問題不僅妨礙了兒童讀者對外國繪本故事的止確理解,更影響到了他們對木國語言即漢語的欣賞和學(xué)習(xí)。木文以美國的小狗安格斯系列繪木為例,分析國內(nèi)兩個(gè)翻譯版本中出現(xiàn)的諸多英譯漢翻譯問題,借以探討目前國內(nèi)兒童繪本翻譯屮存在的普遍問題。小狗安格斯系列繪本由美國繪本大師MarjorieFlack所著,英文名為TheAdventuresofAngus(安格斯奇遇記)。這套系列繪本目前有好兒個(gè)翻譯版本,木文只以兩個(gè)最常見的翻譯版木為例,一個(gè)是文心出版社2014年版的(參見《大師名作繪本館:小狗安格斯系列》,文心出版社20
5、14年版),一個(gè)是天津人民出版社2015年版的(參見《安格斯奇遇記》,天津人民出版社2015年版),以下簡稱為“文譯版”和“天譯版”。兩個(gè)版本的系列圖書都選取了小狗安格斯系列中的《安格斯和鴨子》《安格斯和貓》以及《安格斯迷路了》(天譯《安格斯走丟了》)三冊繪木,木文就以上述三冊繪木為例,對兩個(gè)版木的譯文進(jìn)行探討分析。一、英語姓名翻譯規(guī)范問題小狗安格斯系列繪本的圖文作者是美國人,名為MarjorieFlack,文譯版將該英文名譯為“瑪喬麗?弗拉克”,天譯版為“瑪喬里?弗萊克”。英文人名的翻譯,一直都存在著譯者不同則譯名不同的現(xiàn)象,歸根結(jié)底是部分譯者沒有完全按照既定的翻譯規(guī)范來進(jìn)行翻譯。
6、因其受眾的特殊性(兒童往往不會深究譯名的規(guī)范性),兒童繪本的譯者更易忽略譯名的嚴(yán)謹(jǐn)性,故此兒童繪本中人名的錯(cuò)譯、誤譯甚至濫譯現(xiàn)象層出不窮。翻譯英語人名時(shí),譯者如果對確切譯法沒有把握,應(yīng)當(dāng)參照新華通訊社譯名室編纂的《英語姓名譯名手冊》。根據(jù)英語姓名翻譯規(guī)范,MaijorieFlack應(yīng)當(dāng)翻譯為“瑪喬麗?弗拉克”[1]。顯然,文譯版符合譯名規(guī)范,天譯版則不符合。二.譯文可讀性問題例1:Angusstopped,too.EachDUCKdippedayellowbillintheclearcoolwater.Anguswatched.EachDUCKtookalongdrinkofthec
7、oolclearwater.St訂1Anguswatched.EachDUCKtookanotherlongdrinkofcoolclearwater.文譯:安格斯也停了下來。兩只鴨子把自己黃色的嘴放進(jìn)了清澈、涼爽的水屮。安格斯一直在盯著他們看。他們要喝水了,安格斯還在盯著他們看。天譯:安格斯也停了下來。兩只鴨子都將黃鴨嘴伸到清澈的涼水里,安格斯在一旁看著。鴨子分別深吸了一口清涼的水。安格斯還是觀望著。接著,每只鴨子又深吸了一口涼水。例1提到了鴨子喝水時(shí)的