資源描述:
《【譯言譯語】如何巧妙的運用逆向思維》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、窿溶洛豊國皈萸勇IROCKYWntRMADOftALtMLMM【譯言譯語]如何巧妙的運用逆向思維要想做好翻譯,不僅要有良好的英語思維習慣,而且要有良好的漢語駕馭能力,要知其然,更要知其所以然,兩者缺一不可。英語水平高的人,翻譯能力不一定強;漢語水平高的人,翻譯能力也不一定強;但是,翻譯水平高的人,英語和漢語的能力一定都很強。在做翻譯前要首先要想到尊重句子的意思,再根據(jù)句子的特點選擇適當?shù)姆椒ǎ^逆向思維就是這個意思。如果連句子結(jié)構(gòu)都不懂,那么就根本談不上正確理解原文,更談不上"準確、完整、通順"地翻譯原
2、文。下面就翻譯中句子結(jié)構(gòu)方面的一些難點做一下總結(jié)看看翻譯中如何利用逆向思維?—、省略及省略的原則英語多省略,漢語多重復,這是兩者的明顯區(qū)別之一(見第二章第三節(jié):英漢語言的主要差異)。所以英譯漢時,為了使譯文”忠實而通順",需要在理解原文省略成分的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語表達習慣,對省略部分予以補充或靈活處理。據(jù)說,英文的省略現(xiàn)象可以歸納為二十幾種。但是,總的來說,英文的省略一般遵循以下兩個重要原則:(1)上下文已提供明確信息而不必出現(xiàn)的成分,可以省略;(2)前面已出現(xiàn)的成分,省略后不致弓I起誤解或歧義的,可以省略
3、。M列】Ihavefiveyoungchildren,//andnowmywifehasababygirl//andIdonotknowwherethemoneyistocomefromtofeedandclothethemall./Weareverypoor,/andIfearIcannotworkhardenough.(省略前面出現(xiàn)的不定式)我有五個孩子,現(xiàn)在妻子又生了一個女兒,真不知道到哪里弄錢供他們吃穿。我們太窮了,無論如何拼命干活,恐怕也難以供他們吃穿。【分析】分析本段話結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵是弄清楚省略和
4、否定轉(zhuǎn)移。第一句話由三個并列句組成;第二句話由兩個并列句組成,承前省略了”tofeedandclothethemall",且含有否定轉(zhuǎn)移,即IfearIcannotworkhardenoughtofeedandclothethemallo中的not應該是否定后面的目的狀語。如果不明白該句的省略和否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,就會誤譯成”我們很窮,恐怕我也不能拼命干活了”,意思顯然不通,存在邏輯錯誤。二、分割詞語或句子成分的分割,也是英語中常見的語言習慣之一。分割是指本屬于一體、應該緊密相連的詞語或者句子成分被其他詞語或成
5、分隔離開來的語法現(xiàn)象。在被分割的部分中,有一部分仍留在原來的位置,而另一部分則遠離其所屬的位置。常見的分割有兩種情況:句子成分的分割和詞語的分割。句子成分的分割主要包括以下幾種情況:主語與謂語的分割、謂語與賓語的分割、同位語或同位語從句與其先行詞的分割、定語或定語從句與其先行詞的分割等。詞語的分割主要是指動詞或名詞與其所要求的介詞、介詞與其賓語的分割等。英語中的分割并不是隨意地亂分亂隔,般遵循頭輕尾重的原則。頭輕尾重的原則,是指為了使句子結(jié)構(gòu)平衡,以避免主語部分太長和謂語部分太短,常常把長而復雜的成分放在
6、句末。對于分割現(xiàn)象,要予以充分重視,從結(jié)構(gòu)和語義兩個方面結(jié)合來判斷,以避免誤解。翻譯時,要將被分割部分整合在一起,翻譯成一個整體(例句中被分割的部分用下劃線來表示)O【例】Thestrengththusdeveloped,however,carriedwithinittheseedsofitsowndecline.(主謂分割)然而,這樣發(fā)展起來的力量,其內(nèi)部就具有衰退的因素。三、從句從句在英語中大量存在,是構(gòu)成英語復雜句子結(jié)構(gòu)的主要單位。按照其在句子中所作的成分,英語中的從句可以分為主語從句、表語從句、賓
7、語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句,其中的前四種又統(tǒng)稱為名詞性從句。一般而言,大部分從句可以按照它所作的成分來直接翻譯;但是,有些從句在句中的邏輯關(guān)系并不一定與其形式上的功能作用相吻合,比如定語從句,它不僅僅是所修飾詞的定語z有時還與被修飾詞之間存在原因、目的、結(jié)果或條件等邏輯關(guān)系。對于這樣的從句,漢譯時需要按照其在句子中的邏輯關(guān)系來處理,而不能按照表面的形式功能來處理。同時,對于部分從句的連接詞,可以根據(jù)漢語的需要省略不譯,以避免啰嗦。另外,必要時,要根據(jù)漢語思維方式和表達習慣,適當?shù)卣{(diào)整原句中主句
8、和從句的順序。(-)關(guān)于定語從句定語從句是英語中運用極廣的一種獨特的從句,漢語中沒有類似英語中定語從句的結(jié)構(gòu)。一般來說,定語往往位于被修飾的詞之前,對其起修飾或限定作用,但英語中定語從句的功能遠遠不止如此。除了與所修飾詞存在表面的定語功能之外,英語中的許多定語從句還具有狀語功能,在內(nèi)容上含有時間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等邏輯關(guān)系。此夕卜,英語中的定語從句還有一個明顯的特點:如果需要,定語從句可以寫得很長,可以定語從句中套