資源描述:
《文化差異對(duì)英漢翻譯的影響 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、文化差異對(duì)英漢翻譯的影響[摘要]文化對(duì)語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。語言與文化有著緊密的關(guān)系。中西文化的差異可以在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對(duì)英漢翻譯過程中的語義理解和傳達(dá)產(chǎn)生一定的干擾和影響。本文主要從地理環(huán)境、歷史背景差異,社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣差異和宗教文化差異這三個(gè)主要方面,分別論述了中西文化差異對(duì)英漢翻譯造成的影響,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,精確譯出原文。 [關(guān)鍵詞]文化差異英漢翻譯 文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等等。而語言是人類思維的外在形式,人們通過語言來表達(dá)內(nèi)心
2、的豐富思想,進(jìn)行相互間的思想感情交流。文化對(duì)語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。事實(shí)上語言并不是一種隔離的現(xiàn)象孤立地存在,語言是文化的一個(gè)整體的部分。文化是語言的內(nèi)容,語言是文化的載體,語言與文化是密不可分的。中西文化之間存在著差異,可以體現(xiàn)在地理環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、歷史典故等多方面。這些差異可以在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對(duì)英漢翻譯過程中的語義理解和傳達(dá)產(chǎn)生一定的干擾和影響。所以在英漢翻譯活動(dòng)中,必須要考慮到中西文化差異的問題,從各自文化的角度充分理解原文的涵義,并采取適當(dāng)?shù)恼Z義表達(dá)方式,精確地譯出原文。在本文中,將從以下幾個(gè)主要方面分別探討文化差異對(duì)英漢翻譯的影響
3、。 一、地理環(huán)境、歷史背景差異對(duì)英漢翻譯的影響 由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會(huì)引起文化上的個(gè)性和差異,形成一些獨(dú)特的文化概念。這些文化差異都會(huì)體現(xiàn)在語言中,對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風(fēng)”是“春天的風(fēng)”,“西風(fēng)”卻是凜冽的。而英國的地理環(huán)境與中國相反,英國西臨大西洋,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。西風(fēng)在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》就是對(duì)溫暖西風(fēng)的謳歌:“It’saadandItalklikeaDutchuncle.(我勃然大怒,于是就嚴(yán)厲地訓(xùn)人),Ifitisthefact,I’m
4、aDutchman(如果這是事實(shí),我就不是人)。因?yàn)樵?7世紀(jì)初,英國和荷蘭曾經(jīng)激烈交戰(zhàn)二十多年,使英國大傷元?dú)?所以英國普通民眾對(duì)荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語帶有了民族性,理解了這一點(diǎn),我們就不難理解這些英文的真正含義了。二、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)英漢翻譯的影響 在社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣方面,歐美人和中國人也存在很多差異,這對(duì)翻譯也造成了一定的影響。同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。比如,龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權(quán)勢和奮發(fā)向上。我們自稱是龍的傳人,意思是一個(gè)偉大而杰出的民族。龍是比喻皇帝,鳳是比喻皇后。在漢語中,有關(guān)龍和鳳的詞語大都是褒義的,如藏龍臥虎、龍飛鳳舞、
5、生龍活虎、龍鳳呈祥等。但是在英語中,dragon卻含有不好的意思。這是因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》中記載,與上帝作對(duì)的惡魔撒旦被稱為theGreatDragon,dragon在西方被看作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕?。例如說Sheisabitofdragonaroundthisplace.(她是一個(gè)專橫跋扈的人)。鳳在中國被視為是百鳥之王,還被比作出類撥萃的人,如“山窩里飛出了金鳳凰”。而在西方傳說中,phoenix是一種鳥,在沙漠生活了五、六百年后將自己燒成灰燼,又從中誕生出一只新的phoenix,所以在英語中phoenix有再生、復(fù)活、浴火重生的意思?!?/p>
6、 中西風(fēng)俗習(xí)慣的差異,還體現(xiàn)在跨文化交際時(shí)人們的日常問候中。我們在翻譯中也要適當(dāng)?shù)匕盐蘸?。如?huì)見西方客人時(shí),中方代表可能會(huì)說:“你們上哪兒去啦?可把你們盼來了?!边@句話如果照直翻譯可能會(huì)引起對(duì)方的誤解甚至反感。于是按照西方人問候的習(xí)慣翻譯成It’salovelyday,isn’tit?Andit’sagreatpleasuretoseeyouagain.這樣就使對(duì)方感到既自然又親切,營造出一種良好的氣氛而又不失體統(tǒng)。了解了西方人見面的主要問候習(xí)慣,我們在涉外交往和翻譯中就不至于有冒失和失禮的表現(xiàn)。 三、宗教文化差異、諺語、典故對(duì)英漢翻譯的影響 中西文化的歷史淵源不同,宗教信仰不同,典故
7、的來源不同,也會(huì)對(duì)英漢翻譯造成一定的影響。中國人大多信仰佛教,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》文化以及希臘、羅馬神話對(duì)英美文化和社會(huì)的影響比較深刻久遠(yuǎn)。如中國人說“菩薩保佑”,西方人則說Godblessyou(上帝保佑你);中國人說“天知道”,西方人則說Godknoe.(我對(duì)此一竅不通)。這些西方諺語、典故,都源于莎士比亞作品和希臘羅馬神話。在翻譯這類詞語時(shí),要在了解中西宗教文化背景