文化差異對英漢翻譯的影響

文化差異對英漢翻譯的影響

ID:25875084

大?。?0.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-11-23

文化差異對英漢翻譯的影響_第1頁
文化差異對英漢翻譯的影響_第2頁
文化差異對英漢翻譯的影響_第3頁
文化差異對英漢翻譯的影響_第4頁
文化差異對英漢翻譯的影響_第5頁
資源描述:

《文化差異對英漢翻譯的影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、文化差異對英漢翻譯的影響  [摘要]文化對語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。語言與文化有著緊密的關(guān)系。中西文化的差異可以在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對英漢翻譯過程中的語義理解和傳達產(chǎn)生一定的干擾和影響。本文主要從地理環(huán)境、歷史背景差異,社會風俗習慣差異和宗教文化差異這三個主要方面,分別論述了中西文化差異對英漢翻譯造成的影響,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,精確譯出原文。  [關(guān)鍵詞]文化差異英漢翻譯    文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財

2、富和精神財富的總和,如文學、藝術(shù)、教育、科學等等。而語言是人類思維的外在形式,人們通過語言來表達內(nèi)心的豐富思想,進行相互間的思想感情交流。文化對語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。事實上語言并不是一種隔離的現(xiàn)象孤立地存在,語言是文化的一個整體的部分。文化是語言的內(nèi)容,語言是文化的載體,語言與文化是密不可分的。中西文化之間存在著差異,可以體現(xiàn)在地理環(huán)境、社會習俗、宗教信仰、歷史典故等多方面。這些差異可以在各自的語言上從不同的方面反映出來,并且對英漢翻譯過程中的語義理解和傳達產(chǎn)生一定的干擾和影響

3、。所以在英漢翻譯活動中,必須要考慮到中西文化差異的問題,從各自文化的角度充分理解原文的涵義,并采取適當?shù)恼Z義表達方式,精確地譯出原文。在本文中,將從以下幾個主要方面分別探討文化差異對英漢翻譯的影響?! ∫?、地理環(huán)境、歷史背景差異對英漢翻譯的影響  由于所處的地域不同,相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會引起文化上的個性和差異,形成一些獨特的文化概念。這些文化差異都會體現(xiàn)在語言中,對英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風”是“春天的風”,“西風”

4、卻是凜冽的。而英國的地理環(huán)境與中國相反,英國西臨大西洋,報告春天消息的卻是西風。西風在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的《西風頌》就是對溫暖西風的謳歌:“It’saadandItalklikeaDutchuncle.(我勃然大怒,于是就嚴厲地訓人),Ifitisthefact,I’maDutchman(如果這是事實,我就不是人)。因為在17世紀初,英國和荷蘭曾經(jīng)激烈交戰(zhàn)二十多年,使英國大傷元氣,所以英國普通民眾對荷蘭人恨之入骨。這一歷史背景,使英語帶有了民族性,理解了這一點,我們就不難理

5、解這些英文的真正含義了。  二、社會風俗習慣對英漢翻譯的影響  在社會風俗習慣方面,歐美人和中國人也存在很多差異,這對翻譯也造成了一定的影響。同一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。比如,龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權(quán)勢和奮發(fā)向上。我們自稱是龍的傳人,意思是一個偉大而杰出的民族。龍是比喻皇帝,鳳是比喻皇后。在漢語中,有關(guān)龍和鳳的詞語大都是褒義的,如藏龍臥虎、龍飛鳳舞、生龍活虎、龍鳳呈祥等。但是在英語中,dragon卻含有不好的意思。這是因為在《圣經(jīng)》中記載,與上帝作對的惡魔

6、撒旦被稱為theGreatDragon,dragon在西方被看作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴厲透頂?shù)娜恕?。例如說Sheisabitofdragonaroundthisplace.(她是一個專橫跋扈的人)。鳳在中國被視為是百鳥之王,還被比作出類撥萃的人,如“山窩里飛出了金鳳凰”。而在西方傳說中,phoenix是一種鳥,在沙漠生活了五、六百年后將自己燒成灰燼,又從中誕生出一只新的phoenix,所以在英語中phoenix有再生、復活、浴火重生的意思?! ≈形黠L俗習

7、慣的差異,還體現(xiàn)在跨文化交際時人們的日常問候中。我們在翻譯中也要適當?shù)匕盐蘸?。如會見西方客人時,中方代表可能會說:“你們上哪兒去啦?可把你們盼來了?!边@句話如果照直翻譯可能會引起對方的誤解甚至反感。于是按照西方人問候的習慣翻譯成It’salovelyday,isn’tit?Andit’sagreatpleasuretoseeyouagain.這樣就使對方感到既自然又親切,營造出一種良好的氣氛而又不失體統(tǒng)。了解了西方人見面的主要問候習慣,我們在涉外交往和翻譯中就不至于有冒失和失禮的表現(xiàn)?! ∪?、宗

8、教文化差異、諺語、典故對英漢翻譯的影響  中西文化的歷史淵源不同,宗教信仰不同,典故的來源不同,也會對英漢翻譯造成一定的影響。中國人大多信仰佛教,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》文化以及希臘、羅馬神話對英美文化和社會的影響比較深刻久遠。如中國人說“菩薩保佑”,西方人則說Godblessyou(上帝保佑你);中國人說“天知道”,西方人則說Godknoe.(我對此一竅不通)。這些西方諺語、典故,都源于莎士比亞作品和希臘羅馬神話。在翻譯這類詞語時,要在了解中西宗教

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。