資源描述:
《從奈達功能對等理論淺析中英電影片名翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、從奈達功能對等理論淺析中英電影片名翻譯 摘要:在全球化發(fā)展日新月異的今天,電影作為一種文化媒介,在文化傳播中扮演著日益重要的角色。電影的門楣――電影片名的精確翻譯不僅體現(xiàn)出電影的文化風味,同時也將增加商業(yè)吸引力。如今各類字幕翻譯研究日益增多,而電影片名翻譯這一領域研究相對較少。本文筆者將借助奈達功能對等理論,通過對中英電影片名翻譯原則和方法的討論,對這一領域進行初步探究?! £P鍵詞:電影片名翻譯;功能對等理論;翻譯方法 一、背景介紹 在現(xiàn)代,電影作為一種流行的娛樂方式,已成為一種文化引入另一種文化的最重要的方式
2、之一。作為現(xiàn)代社會最具影響力的大眾媒體之一,電影在我們時代的所有視覺藝術中,是最直接,敏感和吸引人的藝術形式。自問世來,電影深受各年齡層觀眾喜愛,逐漸成為人們?nèi)粘I钪械闹饕獖蕵坊顒?。所以電影在文化傳播和媒介中起著非常重要的作用?! ∫粋€好的電影片名不僅可以向觀眾呈現(xiàn)電影的主要內(nèi)容和信息,還可以喚起觀眾的想象力和好奇心,為電影帶來廣告效果。因此,標題翻譯的好壞或多或少會影響到一部電影的票房。本文將以奈達功能對等理論為指導,從英語電影片名漢譯以及漢語電影片名英譯兩個主要層面進行相關探究?! 《⒗碚撨x擇 美國著名語言
3、學家尤金?A?奈達為使目的語和源語轉換存在標準,根據(jù)翻譯本質并從語言學角度出發(fā),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在該理論中,他強調翻譯應用最自然、恰當和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,他指明翻譯不僅只是詞匯意義對等還包括文體、語義和風格的對等,在翻譯時既要傳達表層詞匯信息也應傳達深層文化信息。他認為動態(tài)對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等以及文體對等。其中他認為這四個方面中最重要的是意義,其次是形式。因此,根據(jù)奈達的理論,本文以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則,通過實例來描述中英電影
4、片名翻譯過程中的一些原則和方法,以準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵?! ∪?、英文電影翻譯片名原則與方法 (一)英文電影片名翻譯原則 在奈達功能對等理論中,他強調目標語接收者應與源語接收者對原文具有相同反應。對于英文電影片名翻譯不乏很多成功和經(jīng)典案例,如WaterlooBridge翻譯成為《魂斷藍橋》,TheBridgesofMadisonCounty翻譯成為《廊橋遺夢》等。無獨有偶,英文電影片名翻譯也存在些誤導型典型案例,標題意圖與原意相距甚遠,并且未能達到電影制作者所期望那樣吸引目標市場的觀眾。因此,對于英文
5、電片名的翻譯應當遵循以下原則: 1.尊重內(nèi)容和主題原則。片名翻譯需要突出電影內(nèi)容,傳達主題信息,建立電影的情感色彩。這個原則是片名翻譯的關鍵,否則翻譯出的片名易誤導觀眾。例如,英文電影TheThirdMan被譯成“第三者”,這個翻譯容易使觀眾誤解電影為婚姻倫理電影,但電影實際內(nèi)容是一場車禍中的第三個見證人,所以準確翻譯應該是“第三證人”?! ?.注意文化差異原則。文化是一個社會的信仰和實踐的整體。作為流行藝術,電影是文化現(xiàn)象和思想潮流的社會產(chǎn)物。因此要認真考慮文化因素,使片名的文化價值在目標文本中得到很好體現(xiàn)。例如
6、OneFlewOvertheCuckoo'sNest,cuckoo本身是杜鵑的意思,但是這是英語的一個俚語,意思即為瘋人院,因此不能翻譯成為“飛過杜鵑巢”而是“飛越瘋人院”?! ?.注意簡潔新穎和想象原則。好的電影片名翻譯可以引起想象力,刺激觀眾的觀看欲望。如英文電影SPEED,在香港,SPEED被翻譯成“生死時速”,而在國內(nèi)被譯為“速度”?!八俣取笔亲置嫔现苯臃g,毫無電影實際情節(jié)上的懸念和緊張感。相比之下,“生死時速”可以說即使沒看到電影介紹或海報,只要看到這四個字,你會感到電影的緊張氣氛,馬上就知道這是一個速度
7、關乎生死的故事。 ?。ǘ┓g英文電影片名方法 奈達指出,“譯文的讀者應該能夠理解它,以至于他們認為文本的原?x者應該如何理解和贊賞它?!标P于不同電影片名,筆者認為可以按照以下三種方法翻譯電影標題?! ∫?、直譯。在處理電影標題翻譯時,首先是忠實原則,對于大多數(shù)沒有文化和語言特征的電影標題來說,可以通過直譯的方法來翻譯。例如,RomanHoliday《羅馬假日》,TheOldManandtheSea《老人與?!罚琓heGodFather《教父》,RainMan《雨人》,DanceswithWolves《與狼共舞》,T
8、heSoundoftheMusic《音樂之聲》等等。二、意譯和改寫。改寫方法是基于電影內(nèi)容來重寫原始標題或放棄原始標題,經(jīng)改寫或意譯使片名主題更加深刻,藝術效果更加生動。如英語電影Patton被譯成“巴頓將軍”,這有助于觀眾了解電影主人公身份和大致內(nèi)容。三、音譯。音譯通常用于翻譯電影名稱中的人物和地點的專有名稱。這種方法在電影標題翻譯中沒有被廣