淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播論文

淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播論文

ID:25257130

大?。?9.00 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-11-19

淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播論文_第1頁
淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播論文_第2頁
淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播論文_第3頁
淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播論文_第4頁
資源描述:

《淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播論文.freelountmDeakadmistthecloudandmistandiscarefullycoliccteandpreparedbeforeQingmingDay.Theteahasagoodsmellountainpeak不能充分傳達(dá)源語所蘊(yùn)藏的“言外之力”。中文讀者一看到“產(chǎn)自高山云霧之中”就會(huì)想到“茶葉質(zhì)量肯定很好”,而英文讀者看到groountainpeakadmistthecloudandmist則很難有這樣的聯(lián)想,這會(huì)直接削弱茶葉對外推銷的力度與外宣效果。

2、為此,需要進(jìn)行增補(bǔ),在以上譯文后加上ents。另外,對“清明”這一傳統(tǒng)中國節(jié)日也可以作出解釋,在音譯“QingmingDya”后加上“nanamedMengJiang-nv,oney,butalsothelivseofcons~a’uctors.這是一段介紹長城的旅游文本。孟姜女的故事在中國家喻戶曉,但不熟悉中國文化的外國人卻未必知曉。譯者如果不對此作出解釋,外國游客就難以理解原文意義。補(bǔ)充了id-shapeddumplingmadeofglutinousircebooleavesorredeleaves,外國游

3、客雖然了解了什么是粽子,但沒了解屈原這位偉大的愛國主義詩人,更不會(huì)深入了解在農(nóng)歷五月初五這天賽龍舟吃粽子的風(fēng)俗習(xí)慣。而這些恰好應(yīng)該是譯文要向外國游客介紹的中國特色文化。二、省略法省略法指的是省略原文中累贅或不重要的信息。一般用于以下兩種情況:首先是名人名言、詩詞歌賦等。名人名言、詩詞歌賦本是中國特色文化的一部分,漢語旅游文本中經(jīng)常出現(xiàn)。但是如果對理解譯文沒有多大幫助,照譯出來反而使譯文拖泥帶水,而刪減并不影響譯文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使譯文更為簡潔,迎合英語讀者的審美習(xí)慣。其次是華麗的辭藻

4、和虛化朦朧的表達(dá)。這是漢語的一大特色,也是很多漢語旅游文本慣用的表達(dá)手段,往往只是為了渲染氣氛或順應(yīng)行文習(xí)慣的需要,本身并無多大實(shí)際意義。而在英語中,這些介紹往往讓人覺得拖沓冗長,抓不到重點(diǎn)。因此翻譯時(shí)可以省略那些華而不實(shí)的“溢美之詞”,保持譯文簡潔明了。例3:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏日濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴(yán)冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區(qū)內(nèi),古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏,檜柏等。譯文:LaoshnaScenicAreaisthick

5、lycoveredanyspecies,ongthemover300aleconsideredrareandpercious,halfofostf~tnlousspeciesincludegingkoandcypress.原文用許多夸張性詞語形容嶗山的景色,如“林木蒼翠”、“繁花似錦”、“玉樹瓊花”。在西方人眼里,這些四字格缺乏實(shí)際內(nèi)容,夸張有余而真實(shí)感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結(jié)構(gòu)省略,只譯出原文主要內(nèi)容,使譯文景物描寫真實(shí)客觀,符合英語讀者的審美習(xí)慣。三、借譯法借譯法就是借用英語文化中人們比較熟悉的

6、人物事件來解釋翻譯中國文化中特有的內(nèi)容??梢宰屛鞣接慰蛯⒅袊幕臀鞣轿幕M(jìn)行對比,從而加深印象,更好地理解中國文化。例如周恩來總理有一次在接待外賓時(shí)說到梁山伯和祝英臺(tái)的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐和朱麗葉,這樣客人便很好地理解了中國這個(gè)動(dòng)人的愛情故事。紐馬克在ATextbookofTranslaiton一書中提到了文化負(fù)載詞的翻譯方法,即用譯人語中的文化負(fù)載詞翻譯原語中的文化負(fù)載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種文化負(fù)載詞很難說完全對應(yīng),但它們之間確實(shí)存在某種程度的對應(yīng)。所以在旅游文本中用借譯法能使

7、譯人語讀者更容易接受,文本的呼喚功能也更容易實(shí)現(xiàn)。如:借ChineseCleopatra譯“西施”,借ChinseeCupid譯“月老、紅娘”,借ChineseRobinHood譯“濟(jì)公”。借譯法其實(shí)是一種變通手法,可以更便利地向外國游客介紹旅游文本中中國文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客將陌生事物與自己文化中對應(yīng)的事物聯(lián)系起來,便于理解和交流。這一方法對于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮,借譯法淡化了中國文化特色,應(yīng)該是在增補(bǔ)解釋法行不通的情況下才采取的一種方法。旅游文本譯文是國

8、際世界了解中國的一個(gè)非常重要的窗口和渠道。在翻譯旅游文本時(shí),譯者應(yīng)該以中國文化為取向,盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,時(shí)刻牢記傳播中國特色文化的重任,讓古老神秘的東方文化施展魅力,吸引更多的國外游客來華旅游。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。