資源描述:
《關(guān)于旅游文本翻譯與中國文化的傳播論文》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、關(guān)于旅游文本翻譯與中國文化的傳播論文.freelountmDeakadmistthecloudandmistandiscarefullycoliccteandpreparedbeforeQingmingDay.Theteahasagoodsmellountainpeak不能充分傳達(dá)源語所蘊(yùn)藏的“言外之力”。中文讀者一看到“產(chǎn)自高山云霧之中”就會想到“茶葉質(zhì)量肯定很好”,而英文讀者看到groountainpeakadmistthecloudandmist則很難有這樣的聯(lián)想,這會直接削弱茶葉對外推銷的力度與外宣效果。為此,需要進(jìn)
2、行增補(bǔ),在以上譯文后加上ents。另外,對“清明”這一傳統(tǒng)中國節(jié)日也可以作出解釋,在音譯“QingmingDya”后加上“nanamedMengJiang-nv,oney,butalsothelivseofcons~a’uctors.這是一段介紹長城的旅游文本。孟姜女的故事在中國家喻戶曉,但不熟悉中國文化的外國人卻未必知曉。譯者如果不對此作出解釋,外國游客就難以理解原文意義。補(bǔ)充了id-shapeddumplingmadeofglutinousircebooleavesorredeleaves,外國游客雖然了解了什么是粽子,
3、但沒了解屈原這位偉大的愛國主義詩人,更不會深入了解在農(nóng)歷五月初五這天賽龍舟吃粽子的風(fēng)俗習(xí)慣。而這些恰好應(yīng)該是譯文要向外國游客介紹的中國特色文化。二、省略法省略法指的是省略原文中累贅或不重要的信息。一般用于以下兩種情況:首先是名人名言、詩詞歌賦等。名人名言、詩詞歌賦本是中國特色文化的一部分,漢語旅游文本中經(jīng)常出現(xiàn)。但是如果對理解譯文沒有多大幫助,照譯出來反而使譯文拖泥帶水,而刪減并不影響譯文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使譯文更為簡潔,迎合英語讀者的審美習(xí)慣。其次是華麗的辭藻和虛化朦朧的表達(dá)。這是漢語的一大特色
4、,也是很多漢語旅游文本慣用的表達(dá)手段,往往只是為了渲染氣氛或順應(yīng)行文習(xí)慣的需要,本身并無多大實(shí)際意義。而在英語中,這些介紹往往讓人覺得拖沓冗長,抓不到重點(diǎn)。因此翻譯時可以省略那些華而不實(shí)的“溢美之詞”,保持譯文簡潔明了。例3:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏日濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴(yán)冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區(qū)內(nèi),古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏,檜柏等。譯文:LaoshnaScenicAreaisthicklycoveredanyspecies,ongt
5、hemover300aleconsideredrareandpercious,halfofostf~tnlousspeciesincludegingkoandcypress.原文用許多夸張性詞語形容嶗山的景色,如“林木蒼翠”、“繁花似錦”、“玉樹瓊花”。在西方人眼里,這些四字格缺乏實(shí)際內(nèi)容,夸張有余而真實(shí)感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結(jié)構(gòu)省略,只譯出原文主要內(nèi)容,使譯文景物描寫真實(shí)客觀,符合英語讀者的審美習(xí)慣。三、借譯法借譯法就是借用英語文化中人們比較熟悉的人物事件來解釋翻譯中國文化中特有的內(nèi)容??梢宰屛鞣接慰蛯⒅袊?/p>
6、文化和西方文化進(jìn)行對比,從而加深印象,更好地理解中國文化。例如周恩來總理有一次在接待外賓時說到梁山伯和祝英臺的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐和朱麗葉,這樣客人便很好地理解了中國這個動人的愛情故事。紐馬克在ATextbookofTranslaiton一書中提到了文化負(fù)載詞的翻譯方法,即用譯人語中的文化負(fù)載詞翻譯原語中的文化負(fù)載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種文化負(fù)載詞很難說完全對應(yīng),但它們之間確實(shí)存在某種程度的對應(yīng)。所以在旅游文本中用借譯法能使譯人語讀者更容易接受,文本的呼喚功能也更容易實(shí)現(xiàn)。如:借ChineseC
7、leopatra譯“西施”,借ChinseeCupid譯“月老、紅娘”,借ChineseRobinHood譯“濟(jì)公”。借譯法其實(shí)是一種變通手法,可以更便利地向外國游客介紹旅游文本中中國文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客將陌生事物與自己文化中對應(yīng)的事物聯(lián)系起來,便于理解和交流。這一方法對于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮,借譯法淡化了中國文化特色,應(yīng)該是在增補(bǔ)解釋法行不通的情況下才采取的一種方法。旅游文本譯文是國際世界了解中國的一個非常重要的窗口和渠道。在翻譯旅游文本時,譯者應(yīng)該以中國文化為取向
8、,盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,時刻牢記傳播中國特色文化的重任,讓古老神秘的東方文化施展魅力,吸引更多的國外游客來華旅游。