資源描述:
《試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”論文摘要翻譯中采用歸化還是異化的策略一直是翻譯界爭論的熱點和焦點問題。歸化和異化是兩種互相補充的翻譯方法,譯者應(yīng)視具體情況靈活運用,本文用實例闡述了它們在翻譯過程中相輔相成,并用互補的辯證關(guān)系。摘要翻譯中采用歸化還是異化的策略一直是翻譯界爭論的熱點和焦點問題。歸化和異化是兩種互相補充的翻譯方法,譯者應(yīng)視具體情況靈活運用,本文用實例闡述了它們在翻譯過程中相輔相成,并用互補的辯證關(guān)系。關(guān)鍵詞翻譯歸化異化辯證統(tǒng)一引言近年來,國內(nèi)的外語類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論
2、運用于翻譯理論和實踐之中,有的文章從文化的角度對意譯和直譯作出概括,還有的文章運用關(guān)聯(lián)理論來尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點,這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。本文認為歸化翻譯和異化翻譯并不是互相排斥的對抗性概念,而是互相補充、相得益彰的翻譯策略和方法。歸化能很好地傳達原語寓意和精神,異化能很好地保留原語文化和形象,二者各具特色,各有用途。本文就英漢翻譯中的歸化法和異化法進行粗略探討,旨在說明英漢翻譯過程中,歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補充,缺一不可的,譯者要用辯證的眼光看待這兩種處理方法,根據(jù)具體語境把握分寸,靈活運用。二、歸化和異化理論歸化和異
3、化是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Laidasarabbit(orhare)”為例,不譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”,英語中的rabbit或hare被歸化處理為“鼠”,因為在漢語中,兔子給人的聯(lián)想并不是膽小,而是敏捷乖巧的形象。又如在翻譯“亞洲四小龍”時,考慮到在英美國家文化中,龍給人的是一種可怕的印象,所以這里的“龍”不宜直譯為“dragon”,一些譯者譯為“fourtigers”,堪稱佳譯。再如在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,而英國古代主要靠馬耕種,馬才是勤勞和吃苦的象征。所以漢語說“力大如?!卑凑沼⒄Z民族的喻體,英語則說“asst
4、rongasahorse”;漢語“像牛一樣勤勞”,英語則說:“on”譯成“智如諸葛亮”,倒好像外國也有了智多星諸葛亮;把“CarrycoaltoNeanisking.”譯為“盲人國內(nèi),獨眼為王”;又如:“狗嘴里吐不出象牙”譯為“Onedoesn’texpectivoryfromadog’smouth.”。兩國文化中有的語言形象形義對應(yīng),也常用異化翻譯,如:“Tostrikearket”譯為“跳蚤市場”,而一些中國式表達進入英語國家后,也成為約定俗成的習(xí)語。如:“舊瓶裝新酒”譯為“Nean’sagreement”。這些語言文化都融了入異國,為異國的語言文化帶來了
5、生氣,增添了新鮮血液。翻譯時引進西方語言的表達方式雖能豐富我們自己的語言,但應(yīng)避免使用過分異化的表達。如把“TotakeFrenchleave”翻譯成“作法國式告別”,那么譯文會使讀者費解。這一說法產(chǎn)生于十八世紀的法國,當(dāng)時赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習(xí)俗,因此這里應(yīng)該譯為“不辭而別”,便一目了然了。不考慮讀者的接受力,不顧目標(biāo)語的語言習(xí)慣,一味追求原文的形式對應(yīng),結(jié)果只會使譯文晦澀難懂。四、結(jié)語翻譯要求我們忠實地再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國情調(diào)的,因此采用異化法是必然,同時譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是
6、必然。選取一種策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實的。我們在翻譯中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個“融會點”。這個“融會點”不是一成不變的“居中點”,它有時距離作者近些,有時距離讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原則:即異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的風(fēng)格。同時,我們應(yīng)堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。異化或歸化都應(yīng)適度,過度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是辯證統(tǒng)一,相輔
7、相成的,絕對的異化和絕對的歸化都是不存在的,兩者是根據(jù)翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現(xiàn)實、具體、動態(tài)的統(tǒng)一。