資源描述:
《試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化"摘要翻譯中采用歸化還是異化的策略一直是翻譯界爭論的熱點(diǎn)和焦點(diǎn)問題。歸化和異化是兩種互相補(bǔ)充的翻譯方法,譯者應(yīng)視具體情況靈活運(yùn)用,本文用實(shí)例闡述了它們在翻譯過程中相輔相成,并用互補(bǔ)的辯證關(guān)系。關(guān)鍵詞翻譯歸化異化辯證統(tǒng)一引言近年來,國內(nèi)的外語類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運(yùn)用于翻譯理論和實(shí)踐之中,有的文章從文化的角度對意譯和直譯作出概括,還有的文章運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),這些文章從
2、不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。本文認(rèn)為歸化翻譯和異化翻譯并不是互相排斥的對抗性概念,而是互相補(bǔ)充、相得益彰的翻譯策略和方法。歸化能很好地傳達(dá)原語寓意和精神,異化能很好地保留原語文化和形象,二者各具特色,各有用途。本文就英漢翻譯中的歸化法和異化法進(jìn)行粗略探討,旨在說明英漢翻譯過程中,歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充,缺一不可的,譯者要用辯證的眼光看待這兩種處理方法,根據(jù)具體語境把握分寸,靈活運(yùn)用。二、歸化和異化理論歸化和異化是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVe
3、nuti)在《譯者的隱形》一書中提出來的。歸化和異化可以視為意譯和直譯概念的延伸,是兩種相異的翻譯策略。歸化論認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循“何處去”的原則,采取認(rèn)同目的語文化的策略。異化論強(qiáng)調(diào)“何處來”,認(rèn)為翻譯就是傳播陌生的文化,因此在翻譯的作品中應(yīng)有原語文化的風(fēng)格。歸化追求最大程度的等效,而異化則追求最大程度的等值。因此,歸化翻譯和異化翻譯具有不同的社會語用價值和文化構(gòu)形特征。1、歸化翻譯所謂歸化翻譯就是改變原文的諸多特征,以讀者習(xí)慣的思維方式表達(dá)原文的內(nèi)容,讓作者向譯文讀者靠近,意在用流暢的語言表達(dá)方式
4、和“傳統(tǒng)的情調(diào)”取悅譯文讀者。歸化理論最著名的代表人物美國交際翻譯理論家奈達(dá)(Nida),他提出了動態(tài)對等、功能對等和其他一些翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是不同文化間的交流。判斷一個譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度”。翻譯既然是一種交際,就要讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。
5、2、異化翻譯異化理論的代表人物韋努蒂提出異化是“要求讀者向作者靠近,譯者要用作者所采用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異”。他主張異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感、體會異域民族文化和語言傳統(tǒng)的差異性。歸化與異化的應(yīng)用歸化翻譯法的采用有時也是出于一種不
6、得已。翻譯活動受原語文化和譯語文化兩種不同文化語境的制約,還要考慮到兩種文化之間的可譯性問題。有時譯者在譯語中無法再現(xiàn)原語形象,完全拋棄原語形象又太可惜,這時一種較好的辦法是:用譯語讀者所熟悉的形象來代表原語形象,用譯語讀者習(xí)慣的約定俗成的表達(dá)方式。這種形象替換的歸化法的優(yōu)點(diǎn)在于它可以使譯文達(dá)到與原文相同或相近的表達(dá)效果,并在一定程度上彌補(bǔ)因不能再現(xiàn)原語想象而造成的損失。在隱喻的翻譯中,以英語成語“Astimidasarabbit(orhare)”為例,不譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”,英
7、語中的rabbit或hare被歸化處理為“鼠”,因?yàn)樵跐h語中,兔子給人的聯(lián)想并不是膽小,而是敏捷乖巧的形象。又如在翻譯“亞洲四小龍”時,考慮到在英美國家文化中,龍給人的是一種可怕的印象,所以這里的“龍,‘不宜直譯為"dragon55,一些譯者譯為Ufourtigers^,堪稱佳譯。再如在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,而英國古代主要靠馬耕種,馬才是勤勞和吃苦的象征。所以漢語說“力大如牛”按照英語民族的喻體,英語則說“asstTongasahorse”;漢語“像牛一樣勤勞”,英語則說:uworkl
8、ikeahorsew0中英文里的一些表達(dá)方式,雖然不是完全一致,卻也有異曲同工之妙,可進(jìn)行語言層面上的歸化處理。翻譯時必須注意特殊文化背景的民族性或地域性,不宜過度歸化。為了使讀者易于接受,譯文在一定程度上的變通是必然的,但過度的歸化會喪失原作的風(fēng)格與情調(diào)。過度的歸化是指譯者在譯文中濫用譯入語中具有典型民族文化的表達(dá)方式來替代原語文化,生搬硬套,有時難免會破壞原文的異國情調(diào),代之以不倫不類的本國情調(diào),損害原語的民族文化信息。如把"AswiseasSolomorT譯成“智如諸葛亮”,