資源描述:
《韓國人學(xué)漢語的偏誤分析及相應(yīng)的對(duì)韓漢語教學(xué)法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、韓國人學(xué)漢語的偏誤分析及相應(yīng)的對(duì)韓漢語教學(xué)法韓國人學(xué)漢語的偏誤分析及相應(yīng)的對(duì)韓漢語教學(xué)法筆者在對(duì)韓漢論文聯(lián)盟.L.語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),韓國人學(xué)習(xí)漢語時(shí),在語音、詞匯和語法方面出現(xiàn)的語言偏誤是一致的。從中介語理論可知,成人在第二語言學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生語言偏誤的主要原因是本族語和本族文化對(duì)目的語的干擾,所以處于相同文化氛圍的人產(chǎn)生的語言偏誤通常是類似的。由此筆者剖析了韓語與漢語的特殊關(guān)系,總結(jié)了韓國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語時(shí)的具體偏誤,然后根據(jù)實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn)提出了針對(duì)這些語言偏誤的對(duì)韓漢語教學(xué)方法。 一、韓語與漢語的特殊關(guān)
2、系 韓語是在以漢語為主的多種語言的基礎(chǔ)上重新創(chuàng)造的語言。漢語對(duì)韓語的影響主要體現(xiàn)在漢字和漢字詞兩方面。在韓國,運(yùn)用漢字的歷史很長,大概從公元3世紀(jì)左右到現(xiàn)在。雖然因?yàn)闅v史的原因,韓國的漢字教育中斷過一段時(shí)間。但是,漢字對(duì)韓國語言文化的影響卻非常深遠(yuǎn)。現(xiàn)在韓國教育部頒布的教育用新訂通用漢字為1800個(gè),供日常生活用的常用漢字為1300個(gè)。筆者在與孔子學(xué)院的學(xué)習(xí)者交談中發(fā)現(xiàn),年齡四十歲以上的韓國人在小學(xué)階段都學(xué)習(xí)過漢字。漢語也是現(xiàn)在韓國中小學(xué)校的重要選修課之一。韓國政府2005年2月宣布,在所有公務(wù)文
3、件和交通標(biāo)志等領(lǐng)域,全面恢復(fù)使用已經(jīng)消失多年的中國漢字和漢字標(biāo)記。據(jù)統(tǒng)計(jì),韓語里的很大一部分詞匯是在漢語的基礎(chǔ)上創(chuàng)造的,叫作漢字詞。韓語中的漢字詞大概占韓語詞匯的60%,政經(jīng)類文章中可占63%?! h字在語言發(fā)展歷程中大多保留了傳入時(shí)的音與義。因此,漢韓兩個(gè)語言系統(tǒng)較其他語言系統(tǒng)有更多的共同點(diǎn)。根據(jù)語音學(xué)者的研究,現(xiàn)在韓國的漢字發(fā)音,大量保留著中國唐宋時(shí)代的發(fā)音。王曉露(2007)發(fā)現(xiàn),有的唐詩用現(xiàn)代漢語發(fā)音朗誦,很難聽出平仄;但是,如果用韓國語發(fā)音朗誦,卻平仄優(yōu)美。即使如此,隨著兩國的發(fā)展變化,兩種語
4、言系統(tǒng)還是有各自獨(dú)立的發(fā)展軌跡,是不會(huì)重合的。即便創(chuàng)造之初是同一個(gè)詞,由于各自的發(fā)展環(huán)境的不同,現(xiàn)在互相對(duì)應(yīng)的詞語在含義、搭配、用法、感情色彩和語體色彩等方面,都有許多差異。如果學(xué)習(xí)者不了解這些差異的話,就會(huì)產(chǎn)生偏誤?! 《㈨n國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語過程中出現(xiàn)的語言偏誤 (一)語音偏誤 1.上文提到韓語的漢字詞的發(fā)音是在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造的,很多詞語的發(fā)音很接近。如,韓語的?,發(fā)音在[k]和[k]之間,所以,韓語?,發(fā)音在:gāng或者kāng之間,讀的時(shí)候感覺兩個(gè)音都可以,韓國人在說話的時(shí)候有時(shí)候
5、也發(fā)[k],有時(shí)候發(fā)[k]。韓國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候,因?yàn)榉植磺宄@兩個(gè)音節(jié),經(jīng)常把gāngcái念成kāngcái,chángjiāng念成chánggāng,jiànkāng念成jiàngāng?! ?.另外一個(gè)給韓國漢語學(xué)習(xí)者帶來很大發(fā)音麻煩的是有漢字詞的漢語詞匯。第一部分已經(jīng)提到漢字詞占漢語詞匯的比例很大。漢字詞中又有很大一部分跟漢語讀音很相似。如??(白菜)、??(旅行)、??(地圖)、?(票)等。韓國學(xué)習(xí)者
6、,尤其是初學(xué)者在遇到這些詞的時(shí)候就直接采用韓語的發(fā)音?! ?.韓語沒有聲調(diào)。很多漢語初學(xué)者,尤其是老年學(xué)習(xí)者讀所有的詞匯都是一個(gè)音。筆者有一個(gè)學(xué)生,60歲,把漢語和韓語都讀成hányú?! ?二)詞匯偏誤 詞匯方面,韓漢兩種語言最大的區(qū)別是:韓語體詞有數(shù)和格,漢語沒有。韓國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞匯的時(shí)候產(chǎn)生的偏誤主要在詞義和詞語搭配上: 1.兩種語言系統(tǒng)的語義的不對(duì)應(yīng)性造成的偏誤 目的語與母語既有共性語義內(nèi)容,也有屬于各自民族的個(gè)性語義內(nèi)容。比如,漢語的吃,翻譯成韓語就是??。
7、但是,漢語的吃有21個(gè)義項(xiàng),韓語的??有20個(gè)義項(xiàng)。就意義來說,中韓兩國的吃/??字語義有同有異。漢語的口吃,吃吃地笑等義項(xiàng),韓語的耳聾、打主意、年齡增加等義項(xiàng)就是基于本民族獨(dú)特的思維方式而產(chǎn)生的。漢語有吃食堂,吃父母的表達(dá)方法,韓語卻沒有。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的時(shí)候,往往用自己本民族的語義來套用目的語的表達(dá),從而產(chǎn)生偏誤。因此發(fā)生的偏誤,如責(zé)怪對(duì)方?jīng)]有聽到自己說的話時(shí)說誰吃了你的耳朵?,在羨慕別人時(shí)說我肚子疼等,這樣的句子連中國人也不知道是什么意思。又如,韓國吃飯的地方都叫??(漢字詞,由漢語的食堂而來)。而
8、現(xiàn)在中國,食堂僅指大量人群集體用餐的地方。所以韓語的??,用漢語表達(dá)的時(shí)候,就應(yīng)該視情況表達(dá)為:食堂、飯館或飯店。 2.兩種語言搭配的不對(duì)應(yīng)性論文聯(lián)盟.L.造成的偏誤 由于文化的差異,任何兩種語言都存在語言的搭配不對(duì)應(yīng)。學(xué)外語的成年人經(jīng)常把母語中的詞語搭配關(guān)系運(yùn)用到目的語中的對(duì)應(yīng)詞上?! 『苊黠@的一個(gè)例子:韓語里很多地方用??,本意為做,但是韓漢詞典翻譯為:舉辦、作出、做、干、辦、吃、處理、學(xué)、寄予、建樹、弄、擔(dān)任、整治、行、起到、進(jìn)行