古詩(shī)英譯中文化信息的遺漏現(xiàn)象分析

古詩(shī)英譯中文化信息的遺漏現(xiàn)象分析

ID:25969625

大?。?5.50 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-11-23

古詩(shī)英譯中文化信息的遺漏現(xiàn)象分析_第1頁(yè)
古詩(shī)英譯中文化信息的遺漏現(xiàn)象分析_第2頁(yè)
古詩(shī)英譯中文化信息的遺漏現(xiàn)象分析_第3頁(yè)
古詩(shī)英譯中文化信息的遺漏現(xiàn)象分析_第4頁(yè)
古詩(shī)英譯中文化信息的遺漏現(xiàn)象分析_第5頁(yè)
資源描述:

《古詩(shī)英譯中文化信息的遺漏現(xiàn)象分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、古詩(shī)英譯中文化信息的遺漏現(xiàn)象分析【關(guān)鍵詞】:古詩(shī) 英譯 文化信息 遺漏【摘要】由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩(shī)時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認(rèn)真讀懂原稿的基礎(chǔ)上懂得變通,抓住文化內(nèi)涵的核心,由詩(shī)詞的表層結(jié)構(gòu)深入到其深層結(jié)構(gòu),盡力展現(xiàn)其“意”的傳神和生動(dòng).本文通過(guò)實(shí)例分析了在翻譯唐詩(shī)宋詞過(guò)程中文化信息的遺漏現(xiàn)象,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩(shī)詞的英譯過(guò)程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通.  引言翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。譯者要傳遞的不僅是出發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)義信息,還要傳遞其所附著的文

2、化和語(yǔ)用信息。但是以出發(fā)語(yǔ)作為母語(yǔ)的詩(shī)人在創(chuàng)作時(shí)其意向讀者,通常不包括外國(guó)讀者,尤其不包括非本族語(yǔ)的讀者。因此在本族語(yǔ)交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化背景知識(shí),對(duì)于其他文化的讀者來(lái)說(shuō)卻常常不知所云。詩(shī)歌是語(yǔ)言最凝練、最精粹、內(nèi)涵最豐富的一種文學(xué)形式,它積鍵了中國(guó)悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩(shī)歌時(shí)必然會(huì)文化信息的遺漏。文化信息遺漏,是指翻譯中由于文化因素所引起的某種文化中的文化形象,文化涌義等的損失。文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)離不開(kāi)文化。翻譯的目的

3、是實(shí)現(xiàn)文化之間的交流。因而,在文化進(jìn)行相互滲透,相互吸收的同時(shí),不可避免地會(huì)出現(xiàn)文化信息遺漏的現(xiàn)象。本文將就唐詩(shī)宋詞英譯中出現(xiàn)的這類現(xiàn)象通過(guò)實(shí)例進(jìn)行探討,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩(shī)詞的英譯過(guò)程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通。  一、歸化造成的文化信息遺漏:即以讀者為中心,直接用目標(biāo)文化來(lái)取代出發(fā)文化這種翻譯雖然有助于給譯文讀者在理解上掃清障礙,但是由于翻譯尤其文學(xué)翻譯的功能之一就是促進(jìn)文化交流,所以一味歸化勢(shì)必靚弱文本的文化魅力,限制了譯文讀者的文化視野。請(qǐng)看霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),對(duì)《好了歌》第

4、一小節(jié)的處理:世人都曉神仙好,Menallknobitionousonesofdaysgone by,荒象一堆草沒(méi)了。IngrassygravesTheylivenow,everyone.《好了歌》主旨是,凡人只有看破了紅塵,當(dāng)了和尚或道士,修成正果,成了神仙,才是最自由快活的。第一小節(jié)是要人們看清功名利祿到頭來(lái)全都是一場(chǎng)空,這體現(xiàn)的是道家“虛無(wú)”“無(wú)為”的觀念,完全符合玻足道人的身份。但是英譯過(guò)后西方讀者看到的只是他們自己的基督文化,承認(rèn)“原罪”,執(zhí)著于精神就贖。因此在英美讀者那里本來(lái)完全不同的兩種宗教如今

5、成了“同門”,歸根結(jié)底這都是歸化惹的禍。二、刪譯造成的信息遺漏:即有時(shí)譯者為了語(yǔ)篇連貫,故意刪除一些文化信息漢詩(shī)頗多具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),有些譯者由于不能識(shí)破和把握其中奧秘,冒然側(cè)除相關(guān)的文化信息造成文化缺失。如杜甫的《月夜憶舍弟》有一句“霉從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”。HerbertAllenGiles把它翻譯成"Thecrystaldeyfee.Themoonsheds,asofold,hersilverylights這里Giles將“今夜”“故鄉(xiāng)”剮去,看似損失的只是一兩個(gè)字,而實(shí)際上卻丟失了源語(yǔ)言至關(guān)重要的文

6、化信息。“今夜”點(diǎn)明了時(shí)令,指出寫(xiě)詩(shī)的時(shí)間是在白霉節(jié)的晚上“故鄉(xiāng)”突出了作者對(duì)月亮的主觀感受,進(jìn)一步襯托出思鄉(xiāng)之情。所以這兩個(gè)詞理當(dāng)譯出。同樣,許淵沖對(duì)李商隱《錦瑟》一詩(shī)中“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”的翻譯也進(jìn)行了剮譯:"Dimmorningdreamtobebutterfly,Pamorousheartpouredoutincuckoo’scry."許譯明顯剮去了兩個(gè)體現(xiàn)中國(guó)鮮明文化特征的文化主角。讀完譯詩(shī)英美讀者可能會(huì)迷惑,是“誰(shuí)”曉夢(mèng)迷蝴蛛,是“誰(shuí)”春心托杜鵑。原詩(shī)因?yàn)橛玫渫宫F(xiàn)出詩(shī)人對(duì)人生的浩嘆;

7、通過(guò)莊生(哲學(xué)家的迷惑)望帝(封建帝王的悲哀)這兩個(gè)具有象征意義的藝術(shù)形象的出場(chǎng),闡明了人生無(wú)常,夢(mèng)幻飄渺的道理。但如果譯者只是空洞的向譯文讀者呈訴兩個(gè)沒(méi)有主角的事件,他們則很難發(fā)現(xiàn)這兩者有何關(guān)聯(lián),甚至還可能對(duì)幾百年前中國(guó)詩(shī)人的邏輯思維質(zhì)疑起來(lái)。三、意譯典故造成文化背景的信息遺漏請(qǐng)看下面一段秦觀《踏莎行》的翻譯:霧失樓臺(tái),thetoist,月迷津度,theferryvEiledbythelunarlight,桃園望斷無(wú)尋處?!痜heancientidyllichavenisentirelyoutofsight

8、.可堪孤館閉春寒,ho,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮?Hearingthe?釋寄梅花,Mumefloeposthaste,魚(yú)傳尺素,andletterstoofromkinsfolkandfriend,砌成此恨無(wú)重?cái)?shù)。pileagonyonagonyountChenwithyourwindingflow,為誰(shuí)流下蕭湘去。ButwhereforeshouldyoufallintotheXiaoxiangbelow?

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。