資源描述:
《古詩英譯中語法隱喻現(xiàn)象對比研究——李清照宋詞個案分析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、分類號:HO___________密級:無學(xué)校代碼^>^10414二i學(xué)號:201201Q450'琢師紇犬學(xué)碩士研究生學(xué)位論文^AContrastiveStudyofGrammaticalMetaphorinClassicalChinesePoetryTranslation一"CaseStudyofLiQingzhao9sC/-Poems,*i古詩英譯中語法隱喻現(xiàn)象對比研究李清照宋詞個案分析呂敏敏院所:外國語學(xué)院導(dǎo)師姓名:瘳福濤*學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:語言學(xué)二0—五年六月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我
2、所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日AbstractAsabrilliantandoutstandingci-poetess,LiQingzhao,whoseworkshavebeenwildlyacceptedwithremarkableartistryvalue,winsahighreputationinthehistoryofChineseliteratu
3、reandplaysanimportantroleinclassicChinesepoetry.ThestudiesoftheEnglishtranslationofLiQingzhao’sci-poemshavebeenattachedgreatimportanceto,whiletheresearchscopecentersupontranslationhistoryandthetranslationstrategiesfromdifferentperspectives,fewcontrastiveresearchesonthetranslationofLiQingzhao
4、’sci-poemsanditssourcetextfromtheperspectiveoflinguistics,especiallyofgrammaticalmetaphor.HencethisthesissetsouttocontrastivelyanalyzetheChineseversionandtheEnglishversionofLiQingzhao’s8ci-poemsfromtheperspectiveofGrammaticalMetaphorTheory,whichindicatesthedifferencesandsimilaritiesbetweenth
5、eChineseversionandtheEnglishversioninthreesub-typesofgrammaticalmetaphor.Grammaticalmetaphor,asaphenomenonarisingfromtheinteractionofsemanticsandlexico-grammar,occursintheexpressionofideational,interpersonalandtextualmeaningsinsystemicfunctionallinguistics.Locatedwithintheframeworkofthetheor
6、yofgrammaticalmetaphor,thethesisselectstheChineseversioninterpretedbythefamousscholarChenZumeiandtheEnglishversiontranslatedbyXuYuanchongrespectivelyastheobjectsofstudytoprobeintothedifferencesandsimilaritiesofthethreesub-typesofgrammaticalmetaphorbetweentheChineseversionandtheEnglishversion
7、viaqualitativeanalysis.Besides,thecontrastiveapproachisalsoappliedtothisthesistoanalyzethedifferencesandsimilaritiesofcertaintypicaltranslationandthesourcetextfromtheperspectiveofgrammaticalmetaphor,soastoprovideabroaderperspectiveandreferenceforth