資源描述:
《淺談大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺談大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)摘要:語言是文化的一部分,正確理解和運(yùn)用語言必須了解該語言的文化。但是東西方文化差異,經(jīng)常困擾大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)的難題,通過分析在語言范疇內(nèi)的漢英文化差異產(chǎn)生的跨文化語言交際障礙,對在大學(xué)英語的教學(xué)中如何培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化交際能力提出一些建議?! £P(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué);文化差異;交際障礙 語言是文化的重要載體,人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會/社團(tuán)的習(xí)俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響,我們學(xué)習(xí)一種語言實質(zhì)就是學(xué)習(xí)一種文化。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,向中國大學(xué)生教授英語就面臨著兩種文化相碰撞和
2、融合的過程。在這個過程中,屢見不鮮的東西方文化差異就經(jīng)常成為困擾大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的難題,這些文化差異所造成的跨文化交際障礙,使得學(xué)生對所學(xué)內(nèi)容難以理解,不易接受,嚴(yán)重阻礙了他們正確得體的運(yùn)用英語進(jìn)行交際的能力。因此,通過分析漢英文化差異,研究如何更好地在大學(xué)英語教學(xué)中提高學(xué)生的跨文化交際能力,成為我們必須面對的一個重要課題?! ?語言范疇內(nèi)的漢英文化差異 語言是學(xué)習(xí)文化的工具,了解該語言的文化是真正理解和運(yùn)用該文化的語言的重要前提。雖然不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,從而產(chǎn)生重疊現(xiàn)象,但更多的是文化差異的廣泛存在。漢語和英語僅僅在語言學(xué)的范疇就存在著以下幾大差異?!?/p>
3、 1.1在語音方面的差異 漢語和英語在語音方面最大的區(qū)別在于漢語有四聲,讀起來抑揚(yáng)頓挫,而英語沒有四聲,只有輕重音。中國學(xué)生受到漢語語音特點的影響,在講英語時往往是力求把每一個單詞都清楚地說出來,這種不論單詞重要與否的發(fā)音習(xí)慣往往使得他們的話語缺乏重點,不易懂。同時,他們自己在聽英語時也不易找出話語重點,結(jié)果影響了對句子含義的理解?! ?.2在詞匯方面的差異 詞匯是語言的基本要素,是語言文化的載體,在語言和文化相互影響的過程中,一些詞匯被賦予了獨(dú)特的文化意義,從而導(dǎo)致一些詞匯在不同的文化中有不同的理解和聯(lián)想,如:政治(polices)一詞在漢語中是一個褒義詞,政治家(poli
4、tician)是令人尊敬的偉大人物,而在英語中,politician僅指一種職業(yè),不僅不會令人聯(lián)想到德高望重,反而會令大多數(shù)英美人聯(lián)想到“耍手段”、“弄權(quán)術(shù)”、“虛偽”等貶義詞。松樹、仙鶴在中國是長壽的象征,而在西方并沒有這種涵義??兹冈谥袊笳鞣睒s、吉祥,在西方則有虛榮、自大的涵義。再比如,“個人主義”在中國更多的是一個貶義詞,在西方卻受到極大推崇,因為他們將個人尊嚴(yán)看成是高于一切的人生目標(biāo),把個人奮斗看成是最寶貴的行為。類似的例子還有很多,在英漢兩種語言中,不難發(fā)現(xiàn)許多看起來對等但是實際意義有微妙甚至很大差異的詞匯。如果中國的英語學(xué)習(xí)者在使用時對此不加注意,便會引起誤解,導(dǎo)致交際障礙
5、?! ⊥瑫r需要注意的是,由于風(fēng)俗習(xí)慣存在的差異,有一些詞匯在兩種語言中是沒有對等的詞匯的。如:由于中國傳統(tǒng)文化高度重視血緣關(guān)系、等級間的差異,主張長幼有序、尊卑有序。因此漢語稱謂區(qū)分得嚴(yán)格而細(xì)密,稱謂名稱比英語中的要多得多,而英語中的稱謂除了親人之間的dad,mum,grandpa,grandma,uncle,aunt等幾個經(jīng)常使用外,其它的幾乎不用。即使跟外人說話,為了表示禮貌,中國人會根據(jù)對方年齡、性別稱呼“大爺、大叔、大娘、阿姨”等,而西方人只用“先生、女士”,只有對親戚才用uncle,aunt等?! ?.3在段落中的差異 由于西方人受到古希臘邏輯體系的影響,他們多喜歡用演繹
6、的思維方式,喜歡先開門見山地提出主題,再列出論點。而中國人則正相反,他們喜歡常用歸納的方式,把次要觀點放前面,把主要觀點放后面。這一點導(dǎo)致了中西方語篇順序的不同,英語文章的結(jié)構(gòu)一般遵循從普遍到具體、從概括到舉例、從整體到個體的原則,而漢語文章的結(jié)構(gòu)由于受到思維方式的影響喜歡把主要觀點放在文章的后面,以達(dá)到“畫龍點睛”的效果。如果學(xué)生對英美人和中國人在遣詞造句謀篇順序的差異不夠了解,仍沿用漢語的語篇順序習(xí)慣閱讀外刊文章,結(jié)果肯定會影響他們的英語閱讀能力?! ?.4在語用中的差異 詞語的語用意義離不開雙語交際的語境,一個能說一口流利英語的人也可能因為出現(xiàn)語用失誤而導(dǎo)致跨文化言語交際失敗
7、。現(xiàn)在以漢語和英語中的寒暄語為例說明漢英兩種語言存在的語用差異。中國人見面習(xí)慣問“吃過飯了嗎?”或者問“你去哪?”在漢語的語境中,說話人并不是關(guān)心別人是否已經(jīng)吃過飯了,或者是打聽別人的真實去向,確切得說,他只是想和對方打個招呼。但是如果在跨文化言語交際中我們?nèi)匀惶子么朔绞剑谩癏aveyouhadyourbreakfast/lunch/dinner?”或“Whereareyougoing?”兩句話來和對方打招呼,受話者不但會感到意外