資源描述:
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的策略研究摘要:隨著我國(guó)改革開放的不斷深入和發(fā)展,中國(guó)和外國(guó)之間的交流日益頻繁,而因文化差異及其導(dǎo)致的誤會(huì)和沖突也愈演愈烈。因此,在英語(yǔ)教學(xué)過程中,除了要提高學(xué)生的語(yǔ)言水平外,教師還應(yīng)該注意培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。語(yǔ)用能力和語(yǔ)言能力同等重要。關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí);英語(yǔ)教學(xué);文化差異;語(yǔ)用能力一、引言隨著我國(guó)改革開放的不斷深入和發(fā)展,對(duì)外交流的水平和規(guī)模都達(dá)到了前所未有的水平。外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性也變得空前提高,尤其是英語(yǔ)。隨著其國(guó)際地位的不斷上升,英語(yǔ)很大程度上起著國(guó)際語(yǔ)言的作用。這也促使了英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和教學(xué)在國(guó)內(nèi)已受到越來越多人的重視和探討,尤其是英語(yǔ)這門語(yǔ)言在實(shí)際生
2、活中的具體應(yīng)用問題,已經(jīng)引起越來越多人的關(guān)注。然而,我們卻發(fā)現(xiàn)在國(guó)內(nèi)存在一個(gè)非常奇怪的現(xiàn)象,即很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法十分精通,詞匯量也較為豐富,但在進(jìn)行跨文化交流時(shí)卻顯得一籌莫展,語(yǔ)用錯(cuò)誤十分嚴(yán)重。這就要求英語(yǔ)教學(xué)工作者在教學(xué)觀念和實(shí)踐中必須要做出轉(zhuǎn)變,注意學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),幫助他們有效地消除因文化差異而導(dǎo)致的誤會(huì)和語(yǔ)用沖突。那么,到底是哪些原因阻礙了學(xué)生進(jìn)行成功的跨文化交流呢?我們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)該如何切實(shí)提高學(xué)生的跨文化交際能力呢?二、阻礙學(xué)生進(jìn)行成功跨文化交流的一些原因我們知道,在跨文化交際過程中存在著許多障礙,比如語(yǔ)言問題,心理障礙,歷史形成的偏見與成見。這一切都可能引起誤解,造成交際交
3、流的失敗。然而,最為主要的障礙還是文化問題(呂美卿,潘茜,1997)??梢?,只有了解和理解了不同文化因素的差異,并且具有成功地與其他文化成員進(jìn)行交流的真誠(chéng)愿望,我們才能最大限度地克服這種差異造成的交流障礙。然而,在現(xiàn)實(shí)的跨文化交際中中國(guó)學(xué)生卻經(jīng)常犯一些語(yǔ)用錯(cuò)誤,有時(shí)甚至導(dǎo)致交流無法順利進(jìn)行。那么,到底哪些因素給學(xué)生的跨文化交流帶來了疑惑呢?筆者通過自身的教學(xué)實(shí)踐和部分學(xué)生的反饋,認(rèn)為有如下原因?qū)е铝藢W(xué)生在跨文化交際方面的困難:(一)語(yǔ)言特點(diǎn)的客觀差異導(dǎo)致了交流障礙。我們知道我們的母語(yǔ)中文屬于一種高語(yǔ)境語(yǔ)言,在交流過程中話語(yǔ)的意義與語(yǔ)境關(guān)系十分緊密,說話人所表達(dá)的很多真實(shí)含義一般都內(nèi)化于特定的語(yǔ)
4、境之中。比如我們?nèi)ヅ笥鸭易隹?,主人給我們提供茶水時(shí)我們都會(huì)出于禮貌說”不渴”之類的客套話。其實(shí),在我們所屬的語(yǔ)境中無論是說話人還是聽話人都能夠很清楚“不渴”所隱含的真正涵義,該字面意思很有可能和真實(shí)意思相反。而英語(yǔ)屬于低語(yǔ)境語(yǔ)言,話語(yǔ)的意義與語(yǔ)境聯(lián)系不大,其交流方式因此也是直來直去,開門見山,而把繞圈子講話看成是一種思路不清或者缺乏誠(chéng)意(李婷,2002)。如在上述的事例中,我們把外國(guó)朋友的“no”按照中國(guó)的傳統(tǒng)理解為一種客氣的話,必然會(huì)在交際中帶來誤解甚至不愉快。(二)因沒有真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境而導(dǎo)致的交流障礙。在中國(guó),英語(yǔ)并不是日常用語(yǔ)。學(xué)生們使用英語(yǔ)很大程度上只限于課堂,而缺乏真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境。在
5、中國(guó)傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式中,老師和學(xué)生把太多的注意力都放在了語(yǔ)法和詞匯上,而忽視了語(yǔ)用的學(xué)習(xí),尤其是日常的一些交際用語(yǔ)交流習(xí)慣的學(xué)習(xí)。那么這一點(diǎn)必然導(dǎo)致學(xué)生經(jīng)常把一些中式思維或中式的交流習(xí)慣帶入到日常的跨文化交流中,因此而導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。如在說英語(yǔ)國(guó)家,人們打招呼時(shí)只是根據(jù)具體情況簡(jiǎn)單地說goodmorning,class!/goodmorning,misswhite.不會(huì)像在中國(guó)的英語(yǔ)課堂上用的goodmorning,teacher!,更不會(huì)用“去哪?(whereareyougoing?)”“吃了嗎?(haveyouhadyourbreakfast?)”來作為問候別人的方式。在中國(guó)無論是說話者還
6、是聽話者都不會(huì)真正的在意對(duì)方是否“去哪?”或“吃了嗎?”雙方都清楚這些表達(dá)方式只不過是一些打招呼的日常用語(yǔ)而已。但如果在和一個(gè)英國(guó)人或美國(guó)人的交流過程中帶入這些中式的問候習(xí)慣,那么對(duì)方真的會(huì)從字面意思去理解,誤以為說話人真正的想知道其是否“吃了”或“去哪”。這些事例足以說明,在英語(yǔ)教學(xué)過程中教師有必要讓學(xué)生知道英語(yǔ)中不同情景中稱呼和打招呼的方式,讓其學(xué)習(xí)和正確運(yùn)用一些英語(yǔ)問候語(yǔ)以及仔細(xì)比較英漢兩種語(yǔ)言中問候語(yǔ)的差別。同時(shí),教師有責(zé)任向?qū)W生講述和滲透如何選擇恰當(dāng)?shù)脑掝}同外國(guó)人進(jìn)行交流,以及怎樣才能使談話順利進(jìn)行下去,達(dá)到成功交流的目的(袁昌寰,2001)。(三)我國(guó)傳統(tǒng)的英語(yǔ)教材編寫中存在忽視語(yǔ)
7、用問題。我國(guó)傳統(tǒng)的教材編寫中側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力,翻譯能力,語(yǔ)法能力等,而很少培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用能力。在現(xiàn)實(shí)教學(xué)中,我們只是片面的追求高升學(xué)率綠高四六級(jí)通過率,上頭要考什么下面就教什么學(xué)什么,到頭來學(xué)生只是掌握一些孤立的語(yǔ)法知識(shí),但不知道如何在日常生活中加以正確或恰當(dāng)運(yùn)用。因此在說和寫過程中,經(jīng)??匆妼W(xué)生把大量的中式思維和表達(dá)參雜進(jìn)來。這一點(diǎn)很大程度上是由我們傳統(tǒng)的英語(yǔ)教材編寫中忽視跨文化的實(shí)際