關(guān)聯(lián)理論視角下文學翻譯中文化意象傳遞策略探析

關(guān)聯(lián)理論視角下文學翻譯中文化意象傳遞策略探析

ID:26182819

大小:51.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-11-25

關(guān)聯(lián)理論視角下文學翻譯中文化意象傳遞策略探析_第1頁
關(guān)聯(lián)理論視角下文學翻譯中文化意象傳遞策略探析_第2頁
關(guān)聯(lián)理論視角下文學翻譯中文化意象傳遞策略探析_第3頁
關(guān)聯(lián)理論視角下文學翻譯中文化意象傳遞策略探析_第4頁
關(guān)聯(lián)理論視角下文學翻譯中文化意象傳遞策略探析_第5頁
資源描述:

《關(guān)聯(lián)理論視角下文學翻譯中文化意象傳遞策略探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、關(guān)聯(lián)理論視角下文學翻譯中文化意象傳遞策略探析關(guān)聯(lián)理論視角下文學翻譯中文化意象傳遞策略探析Gutt的《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》一書首次將關(guān)聯(lián)理論運用到翻譯學領(lǐng)域,從而將翻譯這一復雜的語言交際形式進行直接的兼容性。關(guān)聯(lián)理論是從話語語境入手來探討話語之間的關(guān)聯(lián)性解釋,從而闡釋認知推理的互明過程[1]。作為跨文化下的文學翻譯實踐活動,對于不同文化語境下的認知語境的差異性,需要從源文化的文化意象中來充分挖掘,并通過翻譯來實現(xiàn)對文化意象的全面?zhèn)鬟f。以英漢翻譯為例,西方文化意象與東方語意認知之間常常出現(xiàn)錯位,而在翻譯實踐中,尤其是對于文化意象的理解和轉(zhuǎn)換,如何從原作的信息意圖來表達和再現(xiàn)文化本意,減

2、少文化虧損,是擺在譯者面前的首要難題。為此,本文將從關(guān)聯(lián)理論的探析中,就文學翻譯中的文化意象的傳遞進行直譯補充和直譯加注,從而更好地全面再現(xiàn)原作的文化意象。  一、關(guān)聯(lián)理論及其概述  Sperber和.收集整理踐中,對于兩種不同語言所形成的特殊的交際行為,需要從關(guān)聯(lián)理論中來辯證地解釋翻譯的屬性及取舍內(nèi)容,以實現(xiàn)最佳的關(guān)聯(lián)效果。  二、文化意象及其根源分析  文學作品在翻譯實踐中,對于不同認知語境的理解會產(chǎn)生不同的文化意象。英漢民族文化的差異性是產(chǎn)生文化意象差異的主要根源。作為文化符號,對于文化意象本身的含義并非固定,而是與其民族文化相互聯(lián)系,并承載了豐富的意義。通常情況下,我們一提到文

3、化意象,往往會從兩者的差異性來認知,而對于文化意象本身,卻是從話語本身的意義出發(fā)來傳遞其隱含意圖的文化形象。不同民族對各民族文化的歷史是深刻的,而相當一部分文化意象與其民族歷史文化緊密相連,尤其是民族的傳說、圖騰崇拜等。不同民族生存環(huán)境、風俗習慣、民族信仰、社會心態(tài)等諸多文化因素的差異性,帶來了文化意象的民族內(nèi)涵。關(guān)聯(lián)理論將認知語境作為文化意象翻譯傳遞的重要指導思想,從原作對世界的一系列假設(shè)中來構(gòu)建認知環(huán)境,從而能夠?qū)撛诘男畔⑦M行恢復,以形成巨大的語境文化信息庫,從中來存儲相應(yīng)的文化背景及知識。斯珀泊從語言學視角提出不同語言在表達中所蘊含的不同觀念,從而將語言的表征與理解進行了不同的

4、推理,尤其是不同的語言習慣,對于所隱含的記憶結(jié)構(gòu)及理解方式存在一定的差異性。所以,在探討不同語境下的認知意象時,往往要依托其現(xiàn)實的物質(zhì)環(huán)境來辨析?! ∪⑽幕庀笱芯恐械男畔⒁鈭D和交際意圖  關(guān)聯(lián)理論將語言交際作為探析文化意象的重要途徑,尤其是在文學翻譯中,對于原作的意象需要進行明示,而明示的過程就是對信息意圖進行推理的過程。信息意圖是字面的,而對于字面意思的理解,則需要從字面語境中來辨析交際意圖,挖掘其話語中的語用隱含意思,也就是說,將原作欲表達的真正意圖進行語境轉(zhuǎn)化,從而獲得全面客觀的呈現(xiàn)。不同民族具有不同的歷史文化,每一個民族所創(chuàng)造的文化意象也是豐富的?! 〔煌幕Z境下對其理解

5、的含義是不同的。漢語讀者從語境中理解為憂傷而孤獨;美英讀者卻從中感受到愉快和歡樂。這一交際意圖的差異所帶來的理解上的錯位,需要從民族文化的根源上來引入認知語境,進而來更好地進行表達和傳遞真實的交際意圖。文化背景差異下的信息意圖和交際意圖是不同的,在理解上為避免錯位,需要從文化虧損的規(guī)避中來理解文化意象的翻譯方法。舉例來看,對于英語中的習慣用語Letthecatoutofthebag,在翻譯時可以譯為露馬腳。從原文的交際意圖來看,顯然出現(xiàn)了文化虧損,而漢語讀者無法從習語中來理解其文化意義。再者,在翻譯七上八下時,我們翻譯為fifteenbucketsbEinghurriedlylodas

6、h;eightdroppeddoayseemtobepaintingthelily,Ishouldliketoaddsomer.AlistairCookesexcellentarticle的翻譯中,對于原作中的百合花,在文化意象的理解中代表高貴、美麗和貞潔,而在百合花上上色,無疑是徒勞無功。對于漢語語境中的百合花,卻沒有相應(yīng)的文化內(nèi)涵,由此帶來的文化缺省,很容易讓讀者產(chǎn)生疑慮,因此需要在保留原文的基礎(chǔ)上,進行譯法上的增補。2直譯加注法的應(yīng)用  英漢民族文化的差異所帶來的認知語境的不同,在文化意象的譯介中需要從認知心理學上進行識別和推理,特別是對于跨文化下語言交際的認知和翻譯,更需要從直

7、譯中增加注解[3]。如在AgoodchatanofOthello翻譯中,對于語境中的奧賽羅解析時,需要從薩翁的悲劇《奧賽羅》中進行闡釋,喻指多疑而誤殺女人的男人。從中來看,對于譯文讀者在理解原作意境時,很難從奧賽羅的多疑或誤解而傷害女人的男人進行關(guān)聯(lián),這就需要進行增加腳注,以幫助讀者明白奧賽羅的人物形象,從而更好地再現(xiàn)和理解原作意圖?! ?歸化與異化譯法的應(yīng)用  文化意象作為文化語境下的重要現(xiàn)象,在不同的認知環(huán)境中會造成不同的理解差異。多數(shù)學者

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。