資源描述:
《越南使臣與中越文學(xué)交流》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、越南使臣與中越文學(xué)交流【內(nèi)容提要】在越南藩屬于中國的歷史時(shí)期,越南使臣創(chuàng)造了北使詩文這一特殊的文學(xué)品種。他們同中國文士所進(jìn)行的贈(zèng)答唱和、請序題詞、鑒賞評點(diǎn)等文學(xué)活動(dòng),是兩種漢文學(xué)——產(chǎn)生于本土的漢文學(xué)與成長于域外的漢文學(xué)——交匯、合流、碰撞的主要途徑。這些文學(xué)活動(dòng)推動(dòng)了越南古代文學(xué)的發(fā)展,促成了域外漢文學(xué)向母體的回流,同時(shí)也顯示了漢文學(xué)作為一個(gè)整體的內(nèi)在聯(lián)系?!娟P(guān)鍵詞】越南使臣/北使詩文/文學(xué)交流/六八體/喃文文學(xué)越南與中國是一山帶水的鄰邦,兩國有著密切的政治、歷史、文化關(guān)系。宋開寶元年(968),越南丁部領(lǐng)自稱“大勝明皇帝”,建立“大瞿越國”
2、,從此越南進(jìn)入獨(dú)立自主的封建王朝時(shí)期。開寶八年(975),宋太祖封丁部領(lǐng)為交趾郡王,自此越南歷代都對中國“修臣行禮”,中越兩國建立了長達(dá)近千年的宗藩關(guān)系。在這近千年的歲月長河中,越南不定期派使臣到中國求封、進(jìn)貢、謝祭、告哀等,中越文化交流在頻繁的外交活動(dòng)中獲得了長足的發(fā)展。其中在文學(xué)方面出現(xiàn)了一批有別于普通總集與別集、產(chǎn)生于外交活動(dòng)之中的新作品——北使詩文。在越南人的觀念中,“北”指代中國,北使詩文指的是越南使臣出使中國時(shí)所作的各體詩文。在文化傳播與傳承中,使臣作為官方文化的代表,不僅是漢文典籍在越南獨(dú)立自主時(shí)期最主要的傳播者和創(chuàng)作者,也是越南
3、漢文化向中國本土回流的最重要承擔(dān)者。一、越南使臣的身份特點(diǎn)漢文化向越南的傳播,在北屬時(shí)期就已經(jīng)相當(dāng)深入。從古代越南銅鼓銘文、西漢南越王墓及廣東南越王古冢出土物來看,早在公元前南越就已經(jīng)使用漢語篆字。南越王趙陀“取中夏經(jīng)傳,翻譯音義,教本國人,始知習(xí)學(xué)之業(yè)”,[1](P236)到元鼎五年(公元前112)漢武帝置南越九郡時(shí),以推行禮樂文明的儒學(xué)教育在南越已深入開展。越南史學(xué)家視士燮為越南文化始祖:“我國通詩書,習(xí)禮樂,為(一)贈(zèng)答唱和嚴(yán)格來說,大部分北使詩文集都不能簡單的稱之為越南典籍,因?yàn)樗鼈兪侵性皆娙斯餐瑒?chuàng)作的成果。越人北使,路途遙遠(yuǎn),每到一站
4、都有中國官員接待,自然也就創(chuàng)造了許多中越文人互相交往的機(jī)會(huì)。在相同的文化背景下,詩歌唱和成為兩國文人開展文化活動(dòng)最主要的方式。明命癸巳年(1823),越南汝伯仕與李文馥、黃健齋等人到廣東公干,“至與我粵名流唱酬屬和,或呼云喝月,對酒當(dāng)歌;或使墨驅(qū)煙,登高能賦”,[7]由此產(chǎn)生了北使詩集《粵行雜草》。武林繆艮亦在李文馥的《粵行續(xù)吟草》的序言中描述了這次中越文人的盛會(huì):“癸巳秋,越南國使李君隣芝,偕同官護(hù)送師船來粵。友人劉君墨池邀余,與隣芝諸君作中外群英會(huì)。觴詠之后,因得往來唱和,閱數(shù)月而別。”[8]類似的記載在各種北使詩文集中屢見不鮮。唱和詩構(gòu)成
5、了北使詩文的一個(gè)主要內(nèi)容,它們不僅受到越南使臣的重視,編輯成各種詩文集,有的集子甚至就以“唱酬”、“酬應(yīng)”等直接體現(xiàn)交際、唱和主題的字眼為書名,如《中州酬應(yīng)集》、《大珠使部唱酬》。這些作品同時(shí)也獲得了中國文人的關(guān)注?,F(xiàn)存的《中外群英會(huì)錄》就是由武林人繆艮蓮仙氏編輯,書中主要收錄中國文人與李文馥、汝伯仕、阮文章、黃冏等越使的唱和詩。嗣德三十年(1877),裴文禩使清,清朝的接待官員楊恩壽與裴文禩唱和不斷,二人的唱和詩后由楊恩壽編為《雉舟酬唱集》,目前此集所存的印本就為楊氏光緒三年(1877)家刻本。(二)請序題詞黎貴惇《群書考辨》以考訂中國宋前史
6、實(shí)為內(nèi)容,此書曾被他贈(zèng)與在外交中所交往的外國官員,因而載有廣西省提督學(xué)政朱佩蓮、清朝禮部員外郎秦朝□和朝鮮正使鴻啟熙等人的序文。這些作品后來被各種詩集反復(fù)刊載,成為越南詩壇上的佳話。它們同時(shí)也代表了中越文學(xué)交流的一種方式,即請序題詞的方式。據(jù)初步考察,至少有15種越南詩文集載有中國官員所作之序,即《南國風(fēng)雅統(tǒng)編》、《倉山詩鈔》、《每懷吟草》、《萬里行吟》、《蔗園全集》、《元立粵行雜草詩》、《使華叢詠》、《妙蓮集》、《鄧黃中詩抄》、《如珪氏學(xué)語集》、《華程續(xù)吟》、《燕軺詩文集》、《大珠使部唱酬》、《葦野合集》、《粵行雜草》。此外,綿寯《雅堂詩集》
7、序稱此書編成之時(shí),友人勸其寄送清人索序,而作者以為“學(xué)當(dāng)為己,不患人之不己知”,而婉拒了此項(xiàng)提議。這說明,請清人作序,乃是越南文壇的一種時(shí)尚。同序跋并行的交流方式是題詞。這種例子也很多,例如越南明命皇帝之女梅菴公主所著《妙蓮集》一書,通過使臣阮述而獲得了清人王應(yīng)孚、唐景崧、梅璐、黃耀奎、邱伯馨等人的題詞;汝伯仕所著《元立粵行雜草詩》一書,有陳昌連、曾仰之、舒祝泰、劉幾復(fù)、張覺初等人的題詞。從其內(nèi)容看,越南文學(xué)也影響了清代詩壇。例如王應(yīng)孚題詞云:“荷亭侍郎以《妙蓮集》見示。展讀一過,風(fēng)華掩照,秀韻天成,香茗風(fēng)流,不得專美于前矣。集中如‘遙知楊柳是
8、門處’諸好句,已選入《篤靜堂詩話》中。敬題數(shù)語,以識(shí)心賞?!薄啊稛熯B屋白,帆影過窗昏’,的是唐律?!畠扇c(diǎn)雨大寒余’,卻足當(dāng)海南歲辰記。故并摘入詩話