資源描述:
《從語言學(xué)的觀點看嚴(yán)復(fù)的邏輯思想》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、從語言學(xué)的觀點看嚴(yán)復(fù)的邏輯思想從語言學(xué)的觀點看嚴(yán)復(fù)的邏輯思想嚴(yán)復(fù)認(rèn)為國家的富強在于科學(xué)技術(shù)的發(fā)達(dá),而科學(xué)技術(shù)的發(fā)達(dá)又進(jìn)一步依賴于思維方法的改進(jìn)。因此,在1905年和1909年嚴(yán)復(fù)翻譯了穆勒的《邏輯體系》和耶芳斯的《邏輯初級讀本》,并把他們分別譯為《穆勒名學(xué)》、《名學(xué)淺說》。我們知道,語言是思維的工具,語言的不完善會造成思維的混亂,而名稱在語言中是基本成分,所以研究名稱的意義以及名稱和名稱所指事物之間的一般關(guān)系,就顯得尤為重要?! ∫?、從語形學(xué)視角詮釋嚴(yán)復(fù)邏輯著作的民族情結(jié) 嚴(yán)復(fù)指出漢語語詞沒有形態(tài)上的變化,所以,區(qū)別字
2、類就顯得非常困難。相同的漢字可以作名詞,也可以作非名詞,用法相當(dāng)靈活,這是一個重要的特點。例如數(shù)詞一,可以作形容詞,如一人一馬;還可以作動詞,如孰能一之,意思是誰能夠一統(tǒng)天下;也可以作副詞,如一戰(zhàn)即勝。有時虛詞實用,或?qū)嵲~虛用;有時用音調(diào)來進(jìn)行區(qū)別。嚴(yán)復(fù)說:字形既立,不容增損,故變之以聲,在古有長短緩急之讀,迨四聲用而有讀破之法。[1](P.23)詞性的繁復(fù)變化,直接影響著我們對語義的客觀了解。在英語世界中,不同的詞類,有著不同的形態(tài),名詞、動詞、副詞等都有不同的詞尾或詞綴以供辨別,再加上人稱、數(shù)、格、時態(tài)等語形上的變化
3、,就使語義變得更加清晰??梢姡灿趪?yán)復(fù)思維觀念里深厚的家國情節(jié)與對中西言辭之高下的品評,在嚴(yán)復(fù)眼中立判?! 〖覈^念著實在嚴(yán)復(fù)的心中占據(jù)著重要的地位,他希望以此將有關(guān)知識普及到社會之中,來培養(yǎng)國民的政治意識和民族意識。我們說,共同的本文由.L.收集整理文化聯(lián)系、共同的語言必定會培植出共同的民族意識和愛國之情。漢語是一種意會性的語言,在構(gòu)詞上,它沒有豐富的派生詞,也沒有大量的詞綴,合成詞則以復(fù)合詞為主,并且沒有明確的詞類目標(biāo)。從這點上來說,漢語與英語有著根本上的形式區(qū)別。漢語注重自身的意會性,重視語言的意義而忽略語言的形
4、式,得意忘形就是漢語典型的特點,只要意義明了,形式并不重要。漢語的這種重語義輕形式的特點,經(jīng)過兩相對照后,使得嚴(yán)復(fù)在研究名學(xué)時不得不把大量的精力放在語言概念的分析上,所以我們看到嚴(yán)復(fù)非常重視對概念的界說。也正是由于漢語重意義輕形式的特點,嚴(yán)復(fù)才在譯介《穆勒名學(xué)》的時候用去一個篇章來做這番功夫。例如,他在迻譯論用名之難以經(jīng)俗用而多歧義和言意屬心知與氣質(zhì)之變先意而有者異這兩個章節(jié)時,就尤其針對漢語形式的特點加以明確補充說明。不僅如此,嚴(yán)復(fù)還通過翻譯觸類而長,吸收了西方眾多邏輯術(shù)語,為了避免重復(fù),這些在下面的篇幅中將著重論述。
5、 漢語語言系統(tǒng)自有著其不斷豐富更新語詞的基本特征,也歷來重視自身的活頭源水,所以才不斷吸收外來語言,在加以分析辨別后為我所用,得以發(fā)展壯大成一種世界性的語言。 二、從語義學(xué)視角探討嚴(yán)復(fù)邏輯著作的功用特征 嚴(yán)復(fù)對于穆勒的語義思想沒有停留在簡單的翻譯上,而是結(jié)合中國的語言特點加以研究提出了翻譯的語義學(xué)標(biāo)準(zhǔn),并著重分析了漢語的語形和語義特點,把西方的語義學(xué)思想和中國傳統(tǒng)的正名學(xué)說結(jié)合起來,為研究中國的邏輯思想提供了新的分析工具,為我們正確使用名稱語詞提供了科學(xué)知識?! ?yán)復(fù)在擔(dān)負(fù)向中國傳播西方學(xué)術(shù)思想的同時,還進(jìn)行著艱苦
6、的翻譯工作。他說:譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。[2](P.10)翻譯實際上是把一種語言符號陳述的思想用另一種語言符號系統(tǒng)完整的表達(dá)出來,并在兩種語言符號系統(tǒng)之間尋求某種相同的意義。從語義學(xué)上說,就是尋找兩種不同語言符號之間的真值。盡管嚴(yán)復(fù)當(dāng)時還沒能從西方的語言符號系統(tǒng)出發(fā),研究出一套相關(guān)的語法、語義理論,也沒能在中國自有的語言符號系統(tǒng)中總結(jié)出一套語法、語義理論,來說明兩種語言符號系統(tǒng)之間的邏輯關(guān)系,但他在自己的翻譯實踐中提出了翻譯工作要遵守信、達(dá)、雅的語義學(xué)原則。嚴(yán)復(fù)所提倡的
7、信、達(dá)、雅的語義標(biāo)準(zhǔn),意義非常,有的學(xué)者總結(jié)為,中國的翻譯學(xué)理論始自嚴(yán)復(fù)的《天演論譯例言》。當(dāng)然,這些原則標(biāo)準(zhǔn)并不是一個嚴(yán)格的、系統(tǒng)的理論,也不能代替兩種語言符號之間的語法和語義關(guān)系的研究。但是自從這些標(biāo)準(zhǔn)被提出之后,絕大多數(shù)的翻譯家已經(jīng)把信、達(dá)、雅原則奉為譯事楷模,實際上這些原則也是指導(dǎo)兩種語言符號系統(tǒng)相互翻譯方面在語義研究上的標(biāo)準(zhǔn)。如《穆勒名學(xué)》部甲篇一第一節(jié)原意是:為什么名稱理論是邏輯學(xué)的必要,嚴(yán)復(fù)意譯為論名之不可茍,這里顯然借用了孔子所說的,君子對于他所說的話,無所不持贊同觀點的意思和表達(dá)方式。嚴(yán)譯開章第一句就說
8、:言名學(xué)者深淺精粗雖殊,要皆以正名為始事。[1](P.17)這里也暗借了孔丘必也正名乎的意思和表達(dá)方式。同時,嚴(yán)復(fù)將邏輯理論廣泛地運用于科學(xué)的實踐。他在關(guān)于科學(xué)系列的演講中,一再提及:既云科學(xué),則其中所用字義,必須界線分明,不準(zhǔn)絲毫含混。[3](P.1285)也就是說,在科學(xué)的思維和表達(dá)中,概念和語詞不明確,含糊不清