資源描述:
《平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡15401640》的翻譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、-----------------TheApplicationofParallelTextsintheTranslation:ACaseStudyofTranslationofJapaneseCastles1540-1640ByWangJingjingUndertheSupervisionofProfessorWangHongSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingSchoolofForeignL
2、anguagesSoochowUniversityMay2014----------平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例摘要近年來,翻譯理論層出不窮,卻也日臻完善。筆者從新興的翻譯理論——平行文本及其互文性理論出發(fā),以一個(gè)跨文化翻譯的實(shí)例為例,探索譯者對(duì)不熟悉的領(lǐng)域如何在短期內(nèi)呈現(xiàn)專業(yè)、地道的譯文。翻譯界多從平行文本與應(yīng)用翻譯的角度進(jìn)行論述兩種語言之間如何實(shí)現(xiàn)信息和內(nèi)容的對(duì)等,但是少有從跨三種文化的角度去探究其中的可行性,銜接其中的鏈條。根據(jù)《和式城堡1540-1640》中的部分章節(jié)為譯本,筆者試圖以平行文
3、本及其互文性理論為指導(dǎo),闡明該項(xiàng)目翻譯中的翻譯策略和技巧。平行文本是“與原文內(nèi)容相關(guān)的任何參考資料”,對(duì)翻譯實(shí)踐有著巨大的指導(dǎo)作用:一幫助譯者理解原文,二是幫助譯者找到適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。在該理論的指導(dǎo)下,筆者分析了如何利用平行文本重組原文信息,借鑒語言風(fēng)格,從詞匯、句子和語篇三個(gè)層面進(jìn)行了實(shí)例分析。最后通過將自譯本與原譯的比較,了解到自譯本的局限性和原譯本的不足之處。筆者希望通過此次項(xiàng)目翻譯報(bào)告能為今后以平行文本為理論研究翻譯策略能提供一定的實(shí)例分析。關(guān)鍵字:平行文本,效率,翻譯技巧作者:汪晶晶指導(dǎo)老師:王宏I-----英文摘要平行文本在翻譯實(shí)
4、踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例TheApplicationofParallelTextsintheTranslation:ACaseStudyofTranslationofJapaneseCastles1540-1640ABSTRACTInrecentyears,thetranslationtheoriesemergeinanendlessstream,andhavebeenperfecteddaybyday.Theauthoraimstoexplorehowtopresentaprofessionalandauth
5、entictranslationefficientlyinanewfieldfromtheperspectiveofparalleltextsandintertextualitytheory.Theresearchontheparalleltextsmostlyfocusesonthepragmatictranslation,butfewtostudyitfromthebridgeofthethirdlanguagecontextasatransculturaltranslation.Accordingtothetranslationvers
6、ionofcertainpartsinJapaneseCastles1540-1640,theauthorattemptstoexplorethetranslationstrategiesandtechniquesinthisprojectcase.Theparalleltextsandintertextualitytheoryplayagreatroleinthetranslationpractice:tohelpthetranslatorunderstandandfindabetterexpressionmethods.Thustheau
7、thoranalyzeshowtoutilizetheparalleltextstorestructuretheoriginaltextsandimitatethelanguagestyleandgivesexamplesfromthreeaspects:professionalterms,thesentencesandthepassage.Finallybycomparisonbetweenthepresenttranslationversionandtheauthor’s,theauthorfindsoutbothneedtobeperf
8、ected.Theauthorhopestoprovidesomeexampleanalysisforfurtherresearchonparalleltextst