平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡15401640》的翻譯為例

平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡15401640》的翻譯為例

ID:26889972

大?。?.31 MB

頁數(shù):90頁

時(shí)間:2018-11-29

平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡15401640》的翻譯為例_第1頁
平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡15401640》的翻譯為例_第2頁
平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡15401640》的翻譯為例_第3頁
平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡15401640》的翻譯為例_第4頁
平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡15401640》的翻譯為例_第5頁
資源描述:

《平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡15401640》的翻譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、-----------------TheApplicationofParallelTextsintheTranslation:ACaseStudyofTranslationofJapaneseCastles1540-1640ByWangJingjingUndertheSupervisionofProfessorWangHongSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingSchoolofForeignL

2、anguagesSoochowUniversityMay2014----------平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例摘要近年來,翻譯理論層出不窮,卻也日臻完善。筆者從新興的翻譯理論——平行文本及其互文性理論出發(fā),以一個(gè)跨文化翻譯的實(shí)例為例,探索譯者對(duì)不熟悉的領(lǐng)域如何在短期內(nèi)呈現(xiàn)專業(yè)、地道的譯文。翻譯界多從平行文本與應(yīng)用翻譯的角度進(jìn)行論述兩種語言之間如何實(shí)現(xiàn)信息和內(nèi)容的對(duì)等,但是少有從跨三種文化的角度去探究其中的可行性,銜接其中的鏈條。根據(jù)《和式城堡1540-1640》中的部分章節(jié)為譯本,筆者試圖以平行文

3、本及其互文性理論為指導(dǎo),闡明該項(xiàng)目翻譯中的翻譯策略和技巧。平行文本是“與原文內(nèi)容相關(guān)的任何參考資料”,對(duì)翻譯實(shí)踐有著巨大的指導(dǎo)作用:一幫助譯者理解原文,二是幫助譯者找到適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。在該理論的指導(dǎo)下,筆者分析了如何利用平行文本重組原文信息,借鑒語言風(fēng)格,從詞匯、句子和語篇三個(gè)層面進(jìn)行了實(shí)例分析。最后通過將自譯本與原譯的比較,了解到自譯本的局限性和原譯本的不足之處。筆者希望通過此次項(xiàng)目翻譯報(bào)告能為今后以平行文本為理論研究翻譯策略能提供一定的實(shí)例分析。關(guān)鍵字:平行文本,效率,翻譯技巧作者:汪晶晶指導(dǎo)老師:王宏I-----英文摘要平行文本在翻譯實(shí)

4、踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例TheApplicationofParallelTextsintheTranslation:ACaseStudyofTranslationofJapaneseCastles1540-1640ABSTRACTInrecentyears,thetranslationtheoriesemergeinanendlessstream,andhavebeenperfecteddaybyday.Theauthoraimstoexplorehowtopresentaprofessionalandauth

5、entictranslationefficientlyinanewfieldfromtheperspectiveofparalleltextsandintertextualitytheory.Theresearchontheparalleltextsmostlyfocusesonthepragmatictranslation,butfewtostudyitfromthebridgeofthethirdlanguagecontextasatransculturaltranslation.Accordingtothetranslationvers

6、ionofcertainpartsinJapaneseCastles1540-1640,theauthorattemptstoexplorethetranslationstrategiesandtechniquesinthisprojectcase.Theparalleltextsandintertextualitytheoryplayagreatroleinthetranslationpractice:tohelpthetranslatorunderstandandfindabetterexpressionmethods.Thustheau

7、thoranalyzeshowtoutilizetheparalleltextstorestructuretheoriginaltextsandimitatethelanguagestyleandgivesexamplesfromthreeaspects:professionalterms,thesentencesandthepassage.Finallybycomparisonbetweenthepresenttranslationversionandtheauthor’s,theauthorfindsoutbothneedtobeperf

8、ected.Theauthorhopestoprovidesomeexampleanalysisforfurtherresearchonparalleltextst

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。