資源描述:
《關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實踐報告——以語言教育文本的翻譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實踐報告一以語言教育文本的翻譯為例PracticeReportonAppIiedTransIatiOR—ACaseStudyofLanguageEducationTextTransIation學(xué)位論文完成日期:指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會成員簽字:矽,;.中.泌摘要關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實踐報告一以語言教育文本的翻譯為例隨著我國社會的不斷進(jìn)步和經(jīng)濟的飛速發(fā)展,國內(nèi)經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、教育等領(lǐng)域同國外的交流日益頻繁,相關(guān)應(yīng)用文本的翻譯工作也越來越多,因而日漸受到關(guān)注和重視。本實踐報告主要是以筆者翻譯的
2、應(yīng)用文體類教育教學(xué)材料為基礎(chǔ),對此次翻譯實踐做一個整體介紹。報告主要由任務(wù)簡介、翻譯程序、案例分析、問題與不足、實踐總結(jié)五部分組成。任務(wù)簡介部分是對本次翻譯任務(wù)的整體性描述;翻譯程序包括譯前分析和準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行以及譯后事項;案例分析主要結(jié)合翻譯任務(wù)里的具體案例,運用所學(xué)理論和方法進(jìn)行初步的分析和探討;問題與不足一章總結(jié)了翻譯過程遇到的問題與不足之處。在報告末尾,筆者總結(jié)了自己對本次應(yīng)用翻譯的認(rèn)識并談及一個合格譯者的素養(yǎng)。關(guān)鍵詞:教育文本;應(yīng)用文體翻譯;翻譯策略;翻譯方法摘要IIPRACTICEREPORTO
3、NAPPLIEDTRANSLATION—.ACASESTUDYOFLANGUAGETEACHINGTEXTTRANSLATl0NABSTRACTWiththerapiddevelopmentofoursocietyandeconomy,thecommunicationandcooperationinmanyfieldssuchasbusiness,technology,tourism,andeducationhavebecomeincreasinglyfrequentbetweenChinaandother
4、countries.Consequently,translationservicesintheseapplication6eldshavebecomemoreandmorepopular.Thisreportisanoverallintroductiontotheauthor’Stranslationpracticebasedonhertranslatededucationandteachingtextofpragmaticwriting.Itconsistsofallintroductiontothetr
5、anslationtask,thetranslationprocedure,casestudies,problemstobesolved,andconclusion.Anintroductiontothetranslationtaskreferstoadescriptionofthistranslationtask,thetranslationprocedureincludinganalysisandpreparationbeforetranslating,m—etranslationprocedurein
6、cludingtranslationimplementationandatierthetranslationandcasestudiesmainlydiscussingabouttheproblemsencounteredinthetranslationwiththeoriesandmethods.Italsosummarizesinsumcienciesofmytranslationinthesectionofproblemstobesolvedanddrawsaconclusionaboutmygain
7、afterthetranslationinthelastpart.KEYWORDS:educationtext;appliedtranslation;translationstrategy;translationmethodIIIABSTRACT1V目錄前言?????????.????.???????..1日IJ舌?????????.????.???????..11.翻譯任務(wù)簡介?????????????????31.1源文本背景描述???????????????..31.2源文本翻譯類型界定???????
8、???????.32.翻譯程序??????????????????.52.1任務(wù)概述?????????????????..52.2譯前分析和準(zhǔn)備???????????????..52.2.1翻譯策略選擇??????????????..52.2.2目標(biāo)文本語言定位?????????????.72.2.3譯前技術(shù)性準(zhǔn)備..?????????????.72.2.4譯前術(shù)語準(zhǔn)備??????????????..72.3正式