《法律英語翻譯》ppt課件

《法律英語翻譯》ppt課件

ID:27069143

大?。?78.50 KB

頁數(shù):61頁

時間:2018-11-30

《法律英語翻譯》ppt課件_第1頁
《法律英語翻譯》ppt課件_第2頁
《法律英語翻譯》ppt課件_第3頁
《法律英語翻譯》ppt課件_第4頁
《法律英語翻譯》ppt課件_第5頁
資源描述:

《《法律英語翻譯》ppt課件》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、法律文體翻譯法律文體的翻譯原則和方法廣義而言,法律文體通常包括憲法、法律、行政法規(guī)、條令、條例、條約、合同書、協(xié)議書、契約、遺囑、文憑、各類證書、規(guī)程等。這些內(nèi)容都以法律文書的形式固定下來,即以文字的形式固定下來。這類專用于法律文書的語言,具有一定的特點,所以稱為法律語言。在法制社會里,作為一個翻譯工作者,無時無刻不與這些文件打交道。1.詞義具有明顯的專業(yè)性法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業(yè)術(shù)語,它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,地位穩(wěn)定,最具有法律語言的特征,如“法人”、“無行為能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它們僅僅出現(xiàn)

2、在法律語體中,并使法律語體與其他語體如文學作品、科技作品和新聞報道等有十分明顯的區(qū)別。每一個法律術(shù)語只能表達一個特定的法律概念。法律術(shù)語的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語要求詞義單一,由民族共同語轉(zhuǎn)化而來的法律詞匯也必須表達單一的法律概念。有些民族共同語屬于多義詞,但是其中一個義項在法律語境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術(shù)語。例如“assignment”在法律語境下表示“權(quán)利或財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。法律語言具有權(quán)威性,它排

3、斥多義與歧義。一些日常生活中使用的普通用語在法律文體中有了更為明確的概念含義。例如infant一詞,在日常語言中一般指“嬰兒”、“幼兒”,但在法律上是指21歲或18歲以下的人。Demise一詞在日常英語中有許多意思,如死亡、終止、失敗、職位的喪失等,但在法律上,它專指財產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓,或稱讓渡,或遺贈,如指死亡亦是專指引起財產(chǎn)或權(quán)力轉(zhuǎn)讓的死亡(如國王“駕崩”后涉及王位的繼承)。常用單詞一般文體含義法律文體含義action行動訴訟alienation疏遠轉(zhuǎn)讓consideration考慮對價counterpart對方、對手有同等效力的副本satisfaction滿意清償、補償e

4、xecution執(zhí)行簽署、簽訂日常用語詞匯法律文體詞匯makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualiselivereside2.慣用大詞除了專門術(shù)語外,法律語言的一個顯著特征是用詞莊重,多用大詞,呂俊、侯向群先生對此做了系統(tǒng)的分析和比較。下面是英語中日常用語詞匯和法律文體詞匯的比較:日常用語詞匯法律文體詞匯placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolat

5、ionconsiderationfactorshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence3.為了加強法律文體的莊重性與嚴肅性,在英語中還將平時極少見的古詞語使用其中,一般這些詞語多為副詞,而且多以復(fù)合型副詞為主。例如:以here開頭的詞有:hereupon于是hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith與此一道herein于此hereafter今后hereat由此以there開頭的詞有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此t

6、herewith隨即therein在那里此外還有一些以where開頭的關(guān)系副詞型的復(fù)合詞,如:whereupon據(jù)此whereby藉以wherefore為此wherewith用以wherein在那種情況下whereof關(guān)于那人(事,物)這些詞用來確指法律文本中的某一方或合同雙方,使行文準確,從而提高法律文書的正式性。4.對代詞嚴格限制法律英語中,指人或物的詞往往重復(fù),而不使用代詞,以避免代詞指代不明而引起不同的理解與解釋。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermis

7、sionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.5.shall的使用在法律文體中,shall具有特殊含義,表示“應(yīng)當承擔的責任和義務(wù)”,帶有指令性和強制性,充分體現(xiàn)了法律文件的權(quán)威性和約束性。可以用于各種時態(tài)。Should在法律問題中,不表示法律義務(wù),只表示一般義務(wù)或道義上的

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。