外國(guó)名著書名翻譯的目的論原則和方法

外國(guó)名著書名翻譯的目的論原則和方法

ID:27093523

大?。?1.00 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-12-01

外國(guó)名著書名翻譯的目的論原則和方法_第1頁(yè)
外國(guó)名著書名翻譯的目的論原則和方法_第2頁(yè)
外國(guó)名著書名翻譯的目的論原則和方法_第3頁(yè)
外國(guó)名著書名翻譯的目的論原則和方法_第4頁(yè)
外國(guó)名著書名翻譯的目的論原則和方法_第5頁(yè)
資源描述:

《外國(guó)名著書名翻譯的目的論原則和方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、外國(guó)名著書名翻譯的目的論原則和方法外國(guó)名著書名翻譯的目的論原則和方法1、導(dǎo)論  伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化而來(lái)的,是文化全球化,國(guó)際文化交流日益頻繁。而書籍作為文化傳播的重要媒介,在文化交流和傳播知識(shí)的過(guò)程中有著舉足輕重的地位。外國(guó)的大量?jī)?yōu)秀書籍被翻譯成中文介紹到我國(guó),同時(shí)相當(dāng)數(shù)量的中文圖書,特別是中國(guó)古典文學(xué)名著被翻譯成其他語(yǔ)言文字,把中國(guó)文化介紹給世界。在圖書翻譯中,內(nèi)容的翻譯固然重要,但其書名是整本書的靈魂,起著解釋作品意蘊(yùn)和吸引讀者眼球的作用,很可能直接決定了讀者是否要購(gòu)買這本書,因此書名的翻譯十分重要,好的書名翻譯能有效地促進(jìn)作品的傳播

2、。因此,書名的翻譯要考慮兩種語(yǔ)言的不同習(xí)慣和不同文化、社會(huì)背景,做到妥善處理,使譯出的書名能準(zhǔn)確地達(dá)意,而避免誤解與不確切(豐華瞻,1980)。也就是說(shuō),書名的翻譯具有特定的目的性。根據(jù)目的論(Skopostheory)的基本觀點(diǎn)翻譯過(guò)程中的主要因素是整體翻譯行為的目的,即翻譯方法由翻譯目的與譯文的預(yù)期接受者決定?! ?、功能主義目的論  功能學(xué)派的翻譯理論二十世紀(jì)六七十年代產(chǎn)生于德國(guó),以凱瑟琳娜賴斯,漢斯弗米爾,賈斯塔曼塔利,克里斯蒂安諾德為主要代表。1971年,凱瑟琳娜在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中首先提出要把翻譯行為所要達(dá)到的

3、特殊目的作為翻譯批評(píng)的新模式。她的學(xué)生漢斯則擺脫以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,在《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中,正式提出目的論這一概念,它也是功能學(xué)派的基礎(chǔ)理論與核心理論。他認(rèn)為:任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原則就是目的原則,即目的決定翻譯策略。[JeremyMunday,2012]二十世紀(jì)九十年代,20世紀(jì)90年代,諾德對(duì)翻譯進(jìn)行了新的詮釋,這也是對(duì)弗米爾理論的進(jìn)一步完善。諾德在其著作中強(qiáng)調(diào):翻譯就是要?jiǎng)?chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本,它與源語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯能使因客

4、觀存在的語(yǔ)言文化障礙而無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行。從而,我們可以認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,交際行為的目的決定了翻譯的過(guò)程,并且進(jìn)一步?jīng)Q定譯者在這個(gè)過(guò)程中所采取的翻譯策略。譯者應(yīng)當(dāng)以讓譯文達(dá)到譯入語(yǔ)文化中的交際功能為目的,這也是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)如何開展的主要原則。[胡冬寧,2010]  3、書名翻譯的目的論原則  書名是一本書的靈魂,使之不朽;是一本書的廣告,使人對(duì)之趨之若鶩。好的書讀后令人回味無(wú)窮,再難忘記。好的書名譯名能使名篇佳作為全世界人民所喜愛,使外國(guó)文學(xué)經(jīng)典像本國(guó)的文學(xué)經(jīng)典一樣廣泛流傳。外國(guó)名著譯本的受眾即預(yù)期讀者是喜愛讀書、對(duì)

5、外國(guó)文化興趣濃厚、希望了解外國(guó)文化的中國(guó)讀者,他們有著自己獨(dú)特的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求,而且這些期待和交際需求會(huì)不斷變化。在本文由論文聯(lián)盟.L.cOm收集整理中國(guó)文化不斷走出國(guó)門的同時(shí),他們更希望讀到原汁原味的的著作,并在閱讀過(guò)程中,加深對(duì)外國(guó)文化的了解。因此,外國(guó)名著書名翻譯的目的就是:1)向讀者推銷外國(guó)名著,給譯者自己取得較好的經(jīng)濟(jì)效益;2)向讀者介紹外國(guó)文化?! ≡诜g書名時(shí),除了要以目的原則為最高準(zhǔn)則外,還應(yīng)遵循另外兩個(gè)原則。一個(gè)是連貫性原則,指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者

6、理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。這兩大原則的使用取決于目的性原則?! ?、目的論指導(dǎo)下的書名翻譯方法  在目的論者看來(lái),評(píng)判翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)是充分性而非等值性,翻譯方法是否恰當(dāng)就看譯文能否在譯語(yǔ)語(yǔ)境中充分實(shí)現(xiàn)翻譯的目的及滿足讀者的需求。而翻譯目的和讀者需求都會(huì)隨時(shí)代的發(fā)展改變,為了使譯名更容易為讀者所接受,譯者就要相應(yīng)采取更為靈活的翻譯方法。翻譯方法大致分為以下幾種:  4.1音譯法。音譯是用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和

7、書寫形式。[李玲、李艷,2012]這種方法尤其適用于以人名或其他專有名詞做書名的。如法國(guó)作家伏爾泰的Candide(英文為Candid),傅雷先生將其譯為《老實(shí)人》,但我認(rèn)為孟祥森的譯名《憨第德》更佳,首先音譯讓讀者一望即知此乃外國(guó)文學(xué),其次憨字發(fā)音近似Can,可令讀者看到一個(gè)簡(jiǎn)單、真實(shí)的青年,引起讀者閱讀興趣。這時(shí),譯者的目的得到了較好的實(shí)現(xiàn)?! ?.2直譯法。直譯能把源語(yǔ)的修辭格、俗語(yǔ)、文化典故等盡量保留下來(lái),讓譯文讀者更直接地感受異域文化。而有些在源語(yǔ)中能引起讀者好奇心、給人以形象沖擊的書名直譯成另一種語(yǔ)言也會(huì)有相似的效果。[湖冬

8、寧,2010]因此,當(dāng)直譯書名既能體現(xiàn)書本內(nèi)容與主題,也不會(huì)造成誤解時(shí),直譯無(wú)疑是極好的。例如MarkTings被廣泛譯為《永別了,武器》,該書的主題是反對(duì)帝國(guó)主義戰(zhàn)爭(zhēng)、厭戰(zhàn)從書名就可知曉,而舊譯名《戰(zhàn)地春

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。