從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

ID:26392495

大?。?3.50 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-11-26

從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯_第1頁(yè)
從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯_第2頁(yè)
從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯_第3頁(yè)
從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯_第4頁(yè)
從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯摘要:最近幾年,隨著我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的快速發(fā)展,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易規(guī)模也在逐漸擴(kuò)大,同時(shí)越來(lái)越重視商務(wù)口譯。商務(wù)口譯是國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的一項(xiàng)新晉職業(yè),但是,從目前我國(guó)商務(wù)口譯的現(xiàn)狀來(lái)看,商務(wù)口譯的人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足我國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的需求,這給商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯提出了更高的要求。本文針對(duì)從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯做了重點(diǎn)論述。中國(guó)4/vie  關(guān)鍵詞:目的論;商務(wù)口譯;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯  中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A:1673-1069(2016)35-64-2  0引言  自改革開放以來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)的交往越來(lái)

2、越密切,商業(yè)活動(dòng)也變得日益頻繁,但是,各國(guó)之間的語(yǔ)言和文化都存在很大的差異性,要想保證商業(yè)活動(dòng)的正常進(jìn)行,我國(guó)就應(yīng)該重視商務(wù)口譯。商務(wù)口譯主要是口譯員通過(guò)口頭翻譯幫助不同語(yǔ)言和文化的雙方進(jìn)行的交流方式。在具體的翻譯過(guò)程中,口譯員不僅要扮演翻譯中的橋梁作用,同時(shí)還要為服務(wù)的一方爭(zhēng)取最大的利益?! ?目的論原則  1.1目的法則  針對(duì)翻譯目的論來(lái)說(shuō),目的法則在其中占有非常重要的地位。目的法則主要指的就是在具體的翻譯過(guò)程中,翻譯人所要達(dá)到的翻譯目的。在不同的翻譯場(chǎng)合,口譯人員應(yīng)該采用不同的翻譯方法和手段,要有靈活性。在翻譯的過(guò)程中,一般分為直譯和意譯。與此同時(shí),根據(jù)文本類型的不同,口譯人員在

3、翻譯中也應(yīng)該隨機(jī)應(yīng)變的進(jìn)行翻譯,例如,當(dāng)口譯人員翻譯廣告時(shí),翻譯的口氣應(yīng)該達(dá)到膾炙人口的效果,同時(shí)還應(yīng)該突出文字的生動(dòng)性和簡(jiǎn)潔性。因此,為了達(dá)到翻譯的目的性,口譯人應(yīng)該根據(jù)不同的場(chǎng)合、不同的文本進(jìn)行翻譯,從而使得翻譯正常進(jìn)行?! ?.2連貫性法則  連貫性法則主要指的就是在具體的翻譯過(guò)程中,口譯人一定要保證翻譯的連貫標(biāo)準(zhǔn)。因此,要想成為一名優(yōu)秀的口譯人,就必須充分認(rèn)識(shí)到跨文化的重要性,在平時(shí)的翻譯中一定要不斷提高自身的跨文化交際能力。同時(shí),在具體的翻譯過(guò)程中,口譯人還應(yīng)該根據(jù)雙方使用的語(yǔ)言符號(hào)有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯,比如,摘譯、縮譯、譯評(píng)、綜述等。不同的文化擁有不同的文化特征詞匯,在具體的翻

4、譯過(guò)程中,不能直接按照單個(gè)詞的意思進(jìn)行翻譯,應(yīng)該根據(jù)譯文目標(biāo)還有雙方能夠接受的習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)[2]。比如,中國(guó)人在發(fā)言時(shí)經(jīng)常會(huì)說(shuō)“各位領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓,女士們,先生們,大家好。”但是西方人在翻譯時(shí),經(jīng)常把最重要的客人放在第一位,“YourhonorMr.Mayor,ourfriendsfrom...ladiesandgentlemen.”這樣的目的就是凸顯出其身份的尊重。另外,口譯人應(yīng)該留意觀察對(duì)方的說(shuō)話表情、語(yǔ)氣、肢體動(dòng)作等,并結(jié)合說(shuō)話人的文化背景來(lái)進(jìn)行翻譯?! ?.3忠實(shí)性法則  忠實(shí)性法則在翻譯的過(guò)程中處于次級(jí)地位,它從屬于連貫性法則。忠實(shí)性原則主要指的就是在翻譯的過(guò)程中,要忠實(shí)于原文

5、。當(dāng)忠實(shí)性法則與目的法則和連貫性法則發(fā)生沖突時(shí),口譯人應(yīng)該舍棄忠實(shí)性法則,堅(jiān)持目的法則和連貫性法則。同時(shí),目的論與傳統(tǒng)翻譯理念的不同之處在于推翻了原語(yǔ)的首要地位,把它作為譯者翻譯的參考標(biāo)準(zhǔn)之一,所以翻譯是否需要“忠實(shí)”,主要是由翻譯的譯文和目的連貫標(biāo)準(zhǔn)決定的,比如,《天演論》這是英國(guó)生物學(xué)家赫胥黎寫的論文集,從忠實(shí)的角度分析問(wèn)題,闡述了“物競(jìng)天擇,適者生存”的觀點(diǎn)??傊?,從忠實(shí)角度來(lái)看,嚴(yán)復(fù)譯本不管是從思想上,還是題材上,都與赫胥黎原作之間存在大量的不夠忠實(shí)甚至相反意見(jiàn)的現(xiàn)象。但是,要想實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,口譯人員就應(yīng)該犧牲忠實(shí)性法則?! ?商務(wù)口譯概述  語(yǔ)言是一種人與人之間的交流工具,由

6、于中外雙方語(yǔ)言和文化的不同產(chǎn)生了交流障礙,因此,為了避免交流障礙就應(yīng)該在交流的過(guò)程中需要口譯人的翻譯。隨著我國(guó)外貿(mào)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)口譯已經(jīng)成為了當(dāng)下非常重要的一種翻譯形式,商務(wù)口譯是英語(yǔ)口譯的一個(gè)重要分支,它具有很多特點(diǎn)?! 〉谝?,商務(wù)口譯涉及到的語(yǔ)言專業(yè)性要求極高。商務(wù)口語(yǔ)包含了法律語(yǔ)言、文學(xué)語(yǔ)言、商務(wù)語(yǔ)言等多種類型的語(yǔ)言。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)措辭講究的是簡(jiǎn)明易懂,而且商務(wù)英語(yǔ)還具有國(guó)際通用性。第二,商務(wù)口譯人員必須以最有效的方法實(shí)現(xiàn)商務(wù)活動(dòng)的目的。針對(duì)國(guó)際上的談判來(lái)說(shuō),談判雙方的最終目的就是要獲得最大的經(jīng)濟(jì)利益,因此,口譯人員應(yīng)該幫助雇主來(lái)爭(zhēng)取利益,利用熟練的談判技巧來(lái)促進(jìn)談判氛圍

7、的和諧性,從而起到平衡談判雙方關(guān)系的作用。第三,商務(wù)口譯人員應(yīng)該突出主體性。在具體的翻譯過(guò)程中,口譯人員不僅要把雙方的交際內(nèi)容詳細(xì)地表達(dá)出來(lái),還應(yīng)該利用自身的機(jī)智來(lái)處理談判中的不愉快因素,體現(xiàn)出口譯人員的主體性[3]?! ?從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯  3.1商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯  在具體的商務(wù)翻譯中,口譯人員一定要重視語(yǔ)義翻譯,把翻譯的重點(diǎn)放在原文分析上,通過(guò)對(duì)原文的翻譯來(lái)幫助受眾理解對(duì)方要表達(dá)的意思。因此,口譯

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。