修辭勸說視角下的旅游外宣英譯策略——以衡陽旅游景點為例

修辭勸說視角下的旅游外宣英譯策略——以衡陽旅游景點為例

ID:27468030

大?。?3.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-12-03

修辭勸說視角下的旅游外宣英譯策略——以衡陽旅游景點為例_第1頁
修辭勸說視角下的旅游外宣英譯策略——以衡陽旅游景點為例_第2頁
修辭勸說視角下的旅游外宣英譯策略——以衡陽旅游景點為例_第3頁
資源描述:

《修辭勸說視角下的旅游外宣英譯策略——以衡陽旅游景點為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、修辭勸說視角下的旅游外宣英譯策略一一以衡陽旅游景點為例敏鄒李煒南華大學(xué)外國語學(xué)院摘要:本文鑒于修辭勸說理論與旅游文本呼喚功能間存在的理論契合性,探討Y衡陽旅游外宣的英譯策略。即要訴諸理性、訴諸人格、訴諸情感,建立認同。關(guān)鍵詞:修辭勸說;旅游外宣;外宣翻譯;策略;作者簡介:周敏(1989.03-)女,湖南衡陽人,南華大學(xué)外國語學(xué)院助教,主要研宄方向:文學(xué)翻譯.基金:2015年南華大學(xué)哲學(xué)社科項目《修辭勸說視角下的旅游外宣英譯研究一一以衡陽旅游景點為例》(編號:2015XYB19)一、修辭勸說理論與旅游外宣文本的共性無論是在遠古時代,還是處在當今,西方修辭學(xué)始終離不開一個核心

2、概念一一勸說。此觀點可從歷史上各個修辭學(xué)家對修辭所下的定義得到驗證。如西方修辭學(xué)的始祖亞里士多徳在《修辭學(xué)》一書中對修辭學(xué)進行釋義,“一種能在任何一個問題上找出可能的說服方式的功能”。U1他認為修辭的關(guān)鍵是建立譯者與原作者間的“認同”,從而達到勸服的0的,讓譯者感同身受,心領(lǐng)神會。西塞羅是古羅馬著名的演講家、修辭學(xué)家,他認為修辭學(xué)是“eloquencetopersuadetheirfellowsofthetruthofwhattheyhaddiscoveredbyreason”(修辭學(xué)是“說服別人信服事實真相的雄辯術(shù)”)。m而當代修辭理論主導(dǎo)人物肯尼斯?伯克則提出“認同”

3、說,進一步確定了修辭學(xué)中勸說的核心地位。亞里士多德把修辭勸說分為三種模式:其一,訴諸理性(logos):其二,訴諸人格(ethos);其三,訴諸情感(pathos)。訴諸邏輯是訴諸三模式的首要勸說手段,指通過理性、慣例來感染、勸服受眾,即“曉之以理”;訴諸人格指修辭者須具備良好的道德品質(zhì),高尚的人格或?qū)俚赂咄匾活?,樹立先鋒榜樣作用,形成較高的可信度,從而達到勸服受眾的目的;訴諸情感,對應(yīng)訴諸人格,可稱之為“動之以情”,即通過共情調(diào)度受眾的感受,達成與其情感上的共鳴,使讀者從閃心深處產(chǎn)生認同。旅游外宣屬外宣文本中的一種,“旅游外宣”,顧名思義,即對外宣傳本國的旅游文化、思

4、想習(xí)俗、文明建設(shè)成果等。紐馬克認為旅游文木不僅屬于信息型文本,還屬呼喚型文本。其核心為“號召游客去思考、去行動,注重關(guān)注讀者感受?!庇纱丝煽闯觯揶o學(xué)與旅游外宣具備理論契合點,因此,鑒于修辭學(xué)與旅游外宣間存在的共性,本文將修辭勸說理論引入到旅游外宣英譯當中,以衡陽旅游景點為例進行理論分析和實證研究,實現(xiàn)吸引外國游客,向其傳播衡陽旅游文化的目的。修辭勸說視角下的旅游外宣英譯策略隨著人民生活水平的提高,對旅游的需求愈來愈高,而旅游也相應(yīng)成為我國的朝陽產(chǎn)業(yè)。為進一步規(guī)范旅游外宣翻譯及改善英譯質(zhì)量,本文從修辭勸說視角探討衡陽旅游外宣英譯的具體策略。1、訴諸理性在言說屮塑造可信的修

5、辭人格,蠃得聽眾對言說者的信任,抑或調(diào)節(jié)聽眾的情感,使之處于容易接受勸服的狀態(tài)岡然重耍,但說服歸根結(jié)底只有通過擺事實講道理,通過“證明”,才能得到實現(xiàn)。位1具體來說,此勸說模式要求譯者從真實可信的原則出發(fā),并考慮譯語受眾的心理預(yù)設(shè)、期望、經(jīng)驗及價值觀,適當調(diào)整譯文,以讓源語信息在譯入語中言之有理,游客建立認同,產(chǎn)生信服。此外,對于易產(chǎn)生異議、存在質(zhì)疑的觀點淡化處理或直接擯棄不譯。例1:南岳所推崇的佛教是世界上信眾最多的宗教。旅游宣傳文本中常見于“最大”、“最多”、“最大規(guī)?!边@類字眼,國內(nèi)游客己習(xí)以為常,但對于外國游客來說,若缺乏有力的數(shù)據(jù),這樣的說法難以被其認同。眾所周

6、知,世界上有三大主流宗教,“佛教是否為世界上信眾最多的宗教”尚不能定論;且該句子涉及宗教信仰,屬敏感話題。故從訴諸理性的勸說模式出發(fā),本句可譯為”WhatNanyuepeopleworshipsisBuddhism.”采取直接不譯的方法。2、訴諸人格亞里士多德認為,要取得聽眾信任,構(gòu)筑可信的修辭人格必須展現(xiàn)三種人格品質(zhì):理智(phroncsis;intelligence,goodsense);美德(arete;virturc)及善意(eunoia;goodwill。而此模式耍解決的關(guān)鍵問題是如何通過譯文讓譯者的人格發(fā)揮作用,使游客受其人格吸引,建立認同,因此尤為重要的是要

7、讓游客感受到譯者高深的翻譯功底及高尚的職業(yè)操守。3、訴諸情感亞里士多德將此訴諸模式定義為“puttingtheaudienceintherightframeofmind”.包1因此,有必要將聽眾的心理狀態(tài)、情感因素納入考慮范圍中,并對其進行研宄。例2:踏入南岳古鎮(zhèn),感受其古樸之美。若譯為“EnterNanyuetownandfeeltheitsbeautyofsimplicity”.雖然句意上達到工整,但祈使句的使用未免讓游客有一種生硬的印象,并未激發(fā)游客賞玩的興致。從訴諸情感的勸說模式出發(fā),可將其改譯為“WelcometoN

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。