修辭勸說視角下城市宣傳片的英譯分析——以廣西南寧宣傳片為例

修辭勸說視角下城市宣傳片的英譯分析——以廣西南寧宣傳片為例

ID:32747731

大?。?0.13 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-02-15

修辭勸說視角下城市宣傳片的英譯分析——以廣西南寧宣傳片為例_第1頁
修辭勸說視角下城市宣傳片的英譯分析——以廣西南寧宣傳片為例_第2頁
修辭勸說視角下城市宣傳片的英譯分析——以廣西南寧宣傳片為例_第3頁
修辭勸說視角下城市宣傳片的英譯分析——以廣西南寧宣傳片為例_第4頁
修辭勸說視角下城市宣傳片的英譯分析——以廣西南寧宣傳片為例_第5頁
資源描述:

《修辭勸說視角下城市宣傳片的英譯分析——以廣西南寧宣傳片為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、修辭勸說視角下城市宣傳片的英譯分析以廣西南寧宣傳片為例黃鵬鳴廣西大學外國語學院摘要:外宣翻譯是一種面向西方受眾的修辭活動和現(xiàn)代勸說行為,城市宣傳片的英譯是外宣翻譯的一部分。外宣翻譯所追求的R標很大程度上體現(xiàn)在翻譯過程中運用合適的修辭勸說手段,調(diào)動起西方受眾的預期反應(yīng),向世界傳播中國的聲音。本文嘗試從西方修辭勸說的角度,以南寧城市宣傳片為例,來分析其英譯,并提岀相關(guān)的翻譯策略。關(guān)鍵詞:修辭勸說;南寧城市宣傳片;英譯;作者簡介:黃鵬鳴(1994—),男,安徽蕪湖人,廣西大學外國語學院碩士研究牛,研究方向:翻譯學,外宣翻譯。收稿日期:2017-04-20

2、基金:廣西哲學社會科學規(guī)劃項冃“修辭勸說視角下的廣西外宣翻譯策略研究”的階段性成果(項目編號:13BYY006)Received:2017-04-20一、引言城市宣傳片作為一種以電視、網(wǎng)絡(luò)為平臺的傳媒形式和手段,以強烈的視覺沖擊力和影像震撼力樹立城市形象。概括性地展現(xiàn)一座城市經(jīng)濟發(fā)展水平、旅游歷史文化和地域特色,被稱作是一個城市宣傳其形象的視覺名片,它不僅能提高城市的品位、知名度和影響力,而且還能吸引國內(nèi)外投資者的目光,促進木地區(qū)和城市經(jīng)濟的高速發(fā)展。為了更好地在全球范圍內(nèi)宣傳和推廣,很多城市宣傳片都配有相應(yīng)的英文字幕。但是,冃前國內(nèi)很多城市宣傳片

3、的英譯質(zhì)量不高,在很大程度上不利于城市形象的對外宣傳,有時甚至會給城市形象帶來負面消極影響。對此,國內(nèi)一些學者從生態(tài)翻譯學和翻譯美學的角度來研究城市宣傳片的英譯,筆者嘗試從西方修辭勸說的角度來分析城市宣傳片的英譯,以期能給這一領(lǐng)域的研究有所補充。二、城市宣傳片與修辭勸說(一)城市宣傳片城市宣傳是外宣工作的一部分。外宣,簡單地說,就是對外宣傳。但對“外”的理解似乎有兩種,第一種不妨稱為廣義的“外宣”,相對于宣傳主體所在地區(qū)而言,外地區(qū)屬于外。第二種可稱為狹義的“外宣”,特指面向國際的對外宣傳,主要以外國人為宣傳對象,傳播中國的真實情況,在對外開放中發(fā)

4、揮先導和橋梁作用,其主要任務(wù)是“服務(wù)經(jīng)濟,促進開放,宣傳屮國,樹立形彖”。Ill城市宣傳的手段眾多,近年來興起的城市宣傳片是城市對外宣傳的一種新手段、新方法。城市宣傳片借助于網(wǎng)絡(luò)媒體這種21世紀最為流行和便捷的傳播信息的渠道,在全球范圍內(nèi)全方位地展現(xiàn)城市形象。在外宣工作中,黃友義先生認為,外宣翻譯是指:“把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議對外發(fā)表和傳播?!币怂?,城市宣傳片的英譯可以看作是一種切實的外宣翻譯行為。(-)修辭勸說理論與外宣翻譯無論是西方古典修辭學,還是西方現(xiàn)代修辭學,對

5、于勸說方式的研究一直是修辭學研究的重點內(nèi)容。亞里士多德將“修辭學”定義為:“一種能在任何一個議題上找到成功說服方式的能力?!编龆鴮τ谌绾尾拍苁箘裾f獲得成功,亞里士多徳在《修辭學》第一卷中提出了修辭勸說的三種基本模式,即人格訴諸(ethos)、情感訴諸(pathos)及理性訴諸(logos)。四這套修辭訴諸三模式成為了西方修辭勸說的理論基礎(chǔ)。亞里丄?多德認為,人格訴諸要求修辭勸說者要通過構(gòu)筑良好的自我形象從而構(gòu)建可信的修辭人格;情感訴諸要求修辭勸說者要充分考慮受眾的情感,研究了解受眾的心理,以便能激發(fā)和控制他們的情感;理性訴諸要求修辭勸說者以理服人,

6、通過事實論據(jù)的修辭推理來達到對受眾的勸說目的。所以,在進行修辭勸說的過程中,受眾是核心因素,要以受眾為主導地位。在亞里士多德看來,修辭者的首要目標就是建立與受眾的共同立場。國當代著名修辭家肯尼斯?伯克在繼承和發(fā)展了亞里士多德的共同立場觀點上,提出了修辭勸說的“認同”觀,他認為修辭者要成功地進行勸說,需要創(chuàng)造與受眾之間的聯(lián)系并用受眾的語言說話。外宣翻譯與修辭勸說有著緊密的聯(lián)系,它們都是一種以溝通和勸說為目的的言語交際行為,它們都認為受眾是實現(xiàn)有效溝通、交流與勸說的基點和立足點,在“受眾中心”這一立場上存在共識。回在當今全球化語境下,國際話語交流的影響

7、力不斷增加,英語語境很大程度上主導了國際話語交流方式。對于“受眾屮心論”這種修辭勸說思想早已根深蒂固地存在于四方受眾頭腦中,在外宣翻譯過程中深入貫徹修辭勸說理論,可以提高譯文質(zhì)量,使譯文更好地為西方受眾所接受。三.修辭勸說視角下南寧城市宣傳片的英譯分析成功的對外宣傳,是要讓外國受眾真正了解中國,認識其發(fā)展狀況、成就、獨特的文化等事實,而這些事實最終能否被接受,能否產(chǎn)生積極正面的影響,很大程度上取決于宣傳內(nèi)容和手段是否可以在受眾認同、接受的范圍內(nèi)。III在外宣翻譯中,城市宣傳片的英譯屬于對外推介性文本英譯。推介性文本,無論是單位簡介的形式,還是產(chǎn)品、

8、服務(wù)推介的形式,都具有明顯的廣告、鼓動和推銷的特性,帶有強烈的說服動機???譯者應(yīng)該了解漢英推介類文木在語言表達形式上的差

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。