資源描述:
《英漢互譯中搭配問題對比探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英漢互譯中搭配問題對比探究【摘要】自弗斯提出“搭配”這一概念以來,搭配問題歷來受到語言學(xué)家的重視,也是當(dāng)前研究的熱點之一。特別是在英漢互譯中,搭配恰當(dāng)與否在很大程度上決定著翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,搭配反映出譯者對翻譯所涉及的兩種語言的駕馭能力,反映出譯者的跨語言、跨文化的能力。因此,只要從事翻譯實踐或者翻譯研究,就不能不關(guān)注搭配問題。詞匯搭配錯誤是一種常見而譯者自身很難察覺的錯誤。本文就英漢互譯過程中詞匯搭配的問題加以對比分析,并提出一點消除詞匯搭配錯誤的拙見,以幫助譯者或者英語學(xué)習(xí)者正確處理翻譯中的詞匯搭配問題,應(yīng)用地道的英語詞匯搭配,提高翻譯的質(zhì)量?!娟P(guān)鍵詞】詞匯搭配;目的語;源
2、語首次將“搭配”這一概念引入語義學(xué)理論的是語言學(xué)家弗斯(Firth)將搭配(Collocation)定義為“基于慣常的共現(xiàn)關(guān)系而衍生出成語性或慣用性語義關(guān)系的獨特性詞語組”。隨后不同的語言學(xué)家對搭配做出了不同的界定。里奇認(rèn)為,搭配簡而言之各個單個詞語獨特的屬性,搭配意義是指一個詞語由于通常出現(xiàn)在它周圍的詞語的意義而獲得的各種聯(lián)想。辛克萊將搭配界定為一個文本中兩個或多個詞語在彼此相隔很近的空間內(nèi)出現(xiàn)的現(xiàn)象。搭配即搭配關(guān)系。通俗地講,搭配就是指一些詞經(jīng)常較固定地和另一些詞用在一起。用語言學(xué)上的術(shù)語來說就是詞語在同一序列中的共現(xiàn)(co-occurrence)。共現(xiàn)的詞語之間存在這一
3、種相互期待,即搭配關(guān)系。近年來語料庫語言學(xué)的發(fā)展開辟了詞語搭配研究的新途徑,從而對搭配問題形成更加完整研究方法和手段,同時也豐富了搭配理論。不可否認(rèn)搭配在很大程度上取決于詞語的語義,二者相互關(guān)聯(lián),相互制約。帕默曾說過:一個詞語的全部可能的搭配對于語言學(xué)家來說實質(zhì)上就是該詞語的意義。由此可見搭配與語義的決定關(guān)系。就漢語中的“打”字而言,它有二十幾個義項,對其意義的確定就只能靠其前后的搭配關(guān)系:打毛衣(編織)、打酒(買)、打雜兒(做)、打官腔(操著)、打水(?。?、打炮(發(fā)射)、打針(意為“注射”)等。同樣,此原則同樣適用于英語中,如heavy:aheavyblow^有力的打擊ah
4、eavycrop—大豐收heavytraffic-*擁擠的交通heavyapplause-*熱烈的掌聲heavydiscussion—重要的討論heavysmoker—煙癮很大的人heavyschedule—安排緊湊的日程aheavyinvestor—巨額的投資者aheavyrain-*大雨aheavythinker—思想深沉的人)等。如上例子不難說明一個詞的義項之多,導(dǎo)致其搭配問題何等之復(fù)雜。正因為如此,許多翻譯研究學(xué)者均對搭配給予了極大關(guān)注。作為跨語言,跨文化的交際活動,翻譯首先就是要實現(xiàn)其中所涉及的兩種不同語言之間在搭配方面的跨越。眾所周知,不同語言之間存在一定程度的共
5、通性,這是翻譯存在的前提和基礎(chǔ)。但與此同時,它們之間也存在著巨大的歧異性。對于一種語言的使用者來說是非常自然的搭配對于另一種語言來說卻不一定如此。這也正是翻譯常常面臨重重困難的原因所在。而在翻譯轉(zhuǎn)換過程中所面臨的困難之一便是搭配。在翻譯過程中,如果一律將目的語中的詞語搭配去套譯源語中的詞語搭配,勢必會產(chǎn)生搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。就英漢互譯而言,由于英語漢語之間存在著巨大的歧異性,更是不可以一律使用漢語的搭配方法去套譯英語的詞匯搭配的。也不可以一律使用英語的搭配方法去套譯漢語的詞語搭配。比如,漢語中有長處和短處之說;但英語中卻只有shortcoming之說。兩種語言之間搭配方面所存在的
6、差異可見一斑。因此,紐馬克曾說到:“只要在源語中有普遍接受的搭配,譯者就需在目的語尋找并運用其對應(yīng)語,如果該對應(yīng)語存在的話”。但很多時候,因翻譯所涉及的兩種語言之間所存在的歧異性,要在目的語當(dāng)中找到源語的搭配的對應(yīng)語很難。就英語和漢語而言,搭配方面確實存在著完全對應(yīng)的狀況,但多數(shù)情況卻只存在部分對應(yīng)或不對應(yīng)的情況。英漢互譯時若存在部分對應(yīng)或不對應(yīng)的情況,譯者應(yīng)充分調(diào)動自己的語言知識圖式,在目的語中尋找一個與源語的搭配在意義上和功能上相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來再現(xiàn)原文信息。下面,就英漢互譯過程中所碰到的涉及搭配的主要情形予以描述并就如何在此情況下進(jìn)行語言之間轉(zhuǎn)換提出一點拙見:1)源語中同一動
7、詞因其意義籠統(tǒng),可與不同名詞搭配,在目的語中需要運用能與名詞搭配得當(dāng)?shù)牟煌瑒釉~進(jìn)行表達(dá)。如:打毛衣一toknitasweater打雜兒—todooddsandends打官腔一"totalklikeabureaucrat打炮-tofireacannon打針一togiveorgetaninjection另外,有些情況下在將源語中的動詞翻譯成目的語時,可根據(jù)語體風(fēng)格的正式程度不同而選擇不同的表達(dá)法。如主持工作(totakechargeofwork)、主持婚禮(topresideovertheweddingce