資源描述:
《教育論文英漢互譯中的語義等值問題》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英漢互譯中的語義等值問題英漢互譯中的語義等值問題是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,英漢互譯中的語義等值問題是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,英漢互譯中的語義等值問題的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請本站幫您代寫論文,以下是正文?! 摘要]文化影響著語言。不同的文化下,語言的涵義,使用的范圍,影響各有不同。本文試著用奈達(dá)的等值理論從語義、邏輯、功能及風(fēng)格四方面對英語同漢語互譯中的等值問題進(jìn)行闡述,證明
2、作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,等值理論是具有廣泛指導(dǎo)意義的,同時,它是相對的,在翻譯的時候應(yīng)更注重格式及內(nèi)容?! 關(guān)鍵詞]語義等值邏輯功能格式 一、理論概念 語義等值(SemanticEquivalence)理論早在1790年就被英國杰出的翻譯理論家泰特勒在他的著作《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出,“好的譯文是將原文的長處完完全全地移注到另一種語言里,使得譯文語言所屬國的人能毫不含糊地領(lǐng)會,強(qiáng)烈地感受,正像原作所屬國的人所領(lǐng)會,所感受的一樣?!钡嬲龑⒋死碚撓到y(tǒng)化的是尤金•奈達(dá)(Eugene
3、Nida,1914-),國際公認(rèn)的20世紀(jì)翻譯理論界的泰斗,他著述豐富,立論鮮明,其中的精華是翻譯等值論,他的“動態(tài)對等”(dynamicequivalence,一譯“靈活對等”)和“功能對等”(functionalequivalence),把讀者反應(yīng)作為評判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)的主張對我國的翻譯事業(yè)影響非常的深遠(yuǎn)。 現(xiàn)代翻譯中,語義等值問題主要包括三個內(nèi)容:第一,翻譯要達(dá)意;第二,譯文要再現(xiàn)原文的風(fēng)格;第三,譯文要自然。其中,“達(dá)意”又可分為三個方面。 1.語言涵義的等值問題 語言涵義是等值翻譯最基礎(chǔ)也是最重要的部分。不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化
4、和社會文化等諸多方面的差異性,產(chǎn)生了很多不同文化背景民族難以理解或解釋的詞匯。如漢語中的陰陽,精神文明,工夫茶,政治面貌等詞匯,在英語中基本是找不到對等的詞語,翻譯的時候只能通過對該詞意義上的理解,選擇意譯來傳達(dá)該詞涵義。但也有一些詞匯如果只用意譯的方式,根本解決不了問題。如英文詞匯中的“hamburger(漢堡包)”,“applepie(蘋果派)”等,這類詞匯在一開始的時候人們根本就不知道是什么東西。就算見了實(shí)物,看著單詞也不知道該如何翻譯。通用的方式是采用音譯借詞或意譯借詞的方式進(jìn)行翻譯。英漢翻譯中還往往容易存在誤解,這是因?yàn)樽髡邲]有了解該詞或者該短語的形成和使用進(jìn)行
5、溯源,往往只看到表面意思就直接進(jìn)行翻譯。舉個例子,《責(zé)子》中一句“阿舒已二八”,被一位英譯者翻譯為“阿舒十六歲”。“二八”指十六,顯然被他所誤會。再如,《西游記》英譯者把書中一個人物“赤腳大仙”誤譯為“redleggedimmortal”(紅腳的不朽之神),只知“赤”為“紅”,卻不知還有“光、裸”之意。又如有些人在進(jìn)行翻譯的時候往往只有一本字典,但是實(shí)際上除了結(jié)合上下文之外,我們還要懂得詞語的來由,不能信手使用。如翻譯“博雅教育”這個詞的時候,有些人查到了字典中博雅的意思為“l(fā)earnedandaccomplished”或者“well-informedandrefined
6、”,就在后面加了個education。甚至有的人翻譯為“farseeing”(博)”courtlike”(雅)education。這只能說明這些翻譯者疏有做調(diào)查。事實(shí)上,博雅教育這個詞來源于古希臘,古希臘倡導(dǎo)博雅教育(LiberalEducation),旨在培養(yǎng)具有廣博知識和優(yōu)雅氣質(zhì)的人,讓學(xué)生擺脫庸俗、喚醒卓異。根據(jù)哈佛大學(xué)杜維明教授考察,博雅教育事實(shí)上就是中國經(jīng)常提到的素質(zhì)教育。這類型需要在翻譯前進(jìn)行仔細(xì)溯源的詞有很多,比如說“advance”,“issue”,等等?! ?.邏輯的等值問題 在翻譯中,還存在著一個邏輯等值的問題。英漢翻譯作為一種語際交際和信息傳遞,從
7、原文的理解到譯文的建構(gòu)都離不開邏輯推理。翻譯是邏輯活動,形合抑或意合都必須使原文的邏輯關(guān)系在譯文中得到等值再現(xiàn)。漢語重意合,結(jié)構(gòu)松弛,多為意思連接的積累式分句(AccumulativeClause)或獨(dú)立的單句(Independentsentence),其彼此的邏輯關(guān)系多以句序之先后加以暗示。舉一個簡單的例子,“漏雨了”這句話在翻譯的時候就必須進(jìn)行邏輯地推理,如果沒有考慮就直接應(yīng)用英語里面翻譯漏水的詞如leak,那么得出來的譯句就是:Therainleaks。再翻譯回英文就變成了“雨水漏掉了”,完全不符合原來的意思。所以我們要