資源描述:
《醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)及常見的學(xué)習(xí)策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)及常見的學(xué)習(xí)策略【摘要】醫(yī)學(xué)英語,作為很多醫(yī)學(xué)院校公共英語學(xué)習(xí)的后續(xù)課程之一,是將英語與醫(yī)學(xué)專業(yè)結(jié)合起來,進(jìn)而讓醫(yī)科學(xué)生不僅能夠獲取本專業(yè)的國內(nèi)外的相關(guān)信息,而且對于未來把握國際醫(yī)學(xué)最新動(dòng)態(tài),進(jìn)行國際醫(yī)學(xué)經(jīng)驗(yàn)學(xué)習(xí)和交流,以及對未來職業(yè)的發(fā)展都有著非常重要的意義?!娟P(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語詞匯特點(diǎn)學(xué)習(xí)策略隨之近幾年專門用途英語理論的日益完善和成熟,作為醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生大學(xué)英語,掌握與其專業(yè)相關(guān)的醫(yī)學(xué)英語,對未來的職業(yè)選擇和滿足社會(huì)需求都有著非常重要的意義。英語詞匯從構(gòu)成,含義和使用上都與普通英語有著明顯的差異。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語
2、主要來自希臘和拉丁語,希臘源術(shù)語占48.2%,拉丁源占38.3%,而英語源占12.2%[1]。由于拉丁源和希臘源的往往意思明確易懂,構(gòu)詞比較固定,意義清晰,所以自古以來的醫(yī)學(xué)術(shù)語多半采用希臘源和拉丁源造詞。并且隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展,如果在醫(yī)學(xué)上有新發(fā)現(xiàn)的疾病和癥狀等,其對應(yīng)的新的醫(yī)學(xué)術(shù)語也常常是在希臘和拉丁語中尋找其復(fù)合詞的成分。隨著時(shí)代的發(fā)展,醫(yī)學(xué)英語詞匯中的希拉詞素和拉丁語很多出現(xiàn)了英語化現(xiàn)象。如希臘源詞pharmaco一意指drug(藥),一rrhaphy意為sew(縫合術(shù))等。多數(shù)的有關(guān)化學(xué)元素的拉丁語出現(xiàn)英語化現(xiàn)象,如alu
3、minum(鋁)等。再者,以一um結(jié)尾的全部抗生素和其他拉丁藥名去掉此結(jié)尾就為英語詞匯。如拉丁語為acidum,去掉um,則為英語詞匯。并且以um結(jié)尾的多數(shù)激素、堿、氯化物和鹵化物名等,去um加一e,也為英語詞匯,如atropinum-atropine(阿托品)。由此可見,醫(yī)學(xué)英語詞匯在構(gòu)詞上是有一定規(guī)律可循的。醫(yī)學(xué)英語詞匯由于醫(yī)學(xué)英語詞匯的特殊詞源,使其在很多方面不同于普通英語。大體上可以分為三類:普通詞匯,專門術(shù)語以及相關(guān)詞素的合成詞匯。1.有些詞匯拼寫和讀音相通,意思卻不同。如:tender一詞在如下句子中的使用:①Byt
4、histimethemeatshouldbeextremelytender。(軟的,嫩的)②Lymphnodesaleoftenenlargedbutalenottender。(疼痛的,觸痛)再如:英語中常見的詞匯angry:①TheteacherisveryangryatTom’sbehavior.(生氣的)②Thewoundgrewincreasinglyangry.(月中痛發(fā)炎)1.英語中也有很多其獨(dú)立的詞匯,如:peritonitis(腹膜炎);asthma(哮喘);cholera(霍亂);insomnia(失眠)等。還
5、包括很多縮寫詞,如IgA(免疫球蛋白A),R/Rp(處方)以及很多以發(fā)現(xiàn)者和開發(fā)者名字命名的疾病和藥品等。2.醫(yī)學(xué)英語詞匯雖然數(shù)量多,拼寫復(fù)雜且詞義晦澀難懂,但一般來說,這些詞匯的組成和合成是有一定規(guī)律的。跟普通英語一樣,一般醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)成也包括詞根,詞綴(前后綴)和連接元音(combiningvowel)等現(xiàn)象。詞根又稱詞干,往往會(huì)體現(xiàn)單詞的基本含義,如cardi-(心),gastr-(胃),nephr-(腎),等。詞綴也可以表示單詞的不同詞性和用法。如hypotension表示血壓過低,hypertension則表示血壓
6、過高。因?yàn)槠渲械摹癶ypo-”表示“低”而“hyper-”則表示“高”。再如大多數(shù)醫(yī)學(xué)英語術(shù)語由復(fù)合性后綴如-graphy,-stomy,-scopic,-tripsy,-uria等構(gòu)成,例如,ureterostomy(輸尿管造口術(shù)),ultrasonography(超聲檢查),等。連接元音多用“o”,有時(shí)也用“a”、“e”。如:“gastr+o+pathy--+gastropathy”(胃病)和“gastr+o+enter+itis--+gastroenteritjs”(胃腸炎)等。根據(jù)相關(guān)資料顯示,醫(yī)學(xué)生若能掌握相關(guān)的500
7、個(gè)詞素,運(yùn)用醫(yī)學(xué)術(shù)語詞素分析和詞素合成的方法,可以達(dá)到不查字典識(shí)別多數(shù)醫(yī)學(xué)術(shù)語的目標(biāo)。綜上可以看出,學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語詞匯首先在了解詞源的基礎(chǔ)上,善于總結(jié)大多數(shù)普通英語詞匯在醫(yī)學(xué)英語中的詞義變遷,掌握其特殊的醫(yī)學(xué)含義;同時(shí)要學(xué)會(huì)把相關(guān)醫(yī)學(xué)英語詞匯進(jìn)行歸類學(xué)習(xí)記憶,如不同詞素組成的合成詞,縮略詞,特殊冠名術(shù)語等。據(jù)統(tǒng)計(jì),全球每年新增醫(yī)學(xué)英語詞匯超過1500多個(gè),所以對于醫(yī)科學(xué)生來說,學(xué)好醫(yī)學(xué)英語的關(guān)鍵是在總結(jié)規(guī)律的同時(shí),學(xué)會(huì)觸類旁通,經(jīng)常在實(shí)踐中運(yùn)用,鞏固所學(xué),強(qiáng)化記憶。進(jìn)而實(shí)現(xiàn)英語學(xué)習(xí)與醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,提高其未來的職業(yè)技能,滿足社
8、會(huì)需求的目標(biāo)。參考文獻(xiàn)[1]李玉萍.醫(yī)學(xué)英語的詞匯及句法特征[j].蘭州醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,[2]張志鴻.醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧[M.北京:人民衛(wèi)生出版社,1980.[3]王秀文.醫(yī)務(wù)英語翻譯[FM].北京:人民衛(wèi)生出版社,2005.[4]張銀河?醫(yī)學(xué)英語速記[M]