論文學(xué)翻譯中語(yǔ)用意義的闡釋和重構(gòu)

論文學(xué)翻譯中語(yǔ)用意義的闡釋和重構(gòu)

ID:27843684

大?。?8.61 KB

頁(yè)數(shù):13頁(yè)

時(shí)間:2018-12-06

論文學(xué)翻譯中語(yǔ)用意義的闡釋和重構(gòu)_第1頁(yè)
論文學(xué)翻譯中語(yǔ)用意義的闡釋和重構(gòu)_第2頁(yè)
論文學(xué)翻譯中語(yǔ)用意義的闡釋和重構(gòu)_第3頁(yè)
論文學(xué)翻譯中語(yǔ)用意義的闡釋和重構(gòu)_第4頁(yè)
論文學(xué)翻譯中語(yǔ)用意義的闡釋和重構(gòu)_第5頁(yè)
資源描述:

《論文學(xué)翻譯中語(yǔ)用意義的闡釋和重構(gòu)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、論文學(xué)翻譯中語(yǔ)用意義的闡釋和重構(gòu)【摘要】利用話語(yǔ)語(yǔ)境創(chuàng)造語(yǔ)言藝術(shù)、增強(qiáng)語(yǔ)言的魅力是文學(xué)大家經(jīng)常使用的創(chuàng)作手法。因此,分析詞語(yǔ)的語(yǔ)用意義就成為文學(xué)翻譯過(guò)程中必須高度重視的一個(gè)問(wèn)題。本文圍繞文學(xué)作品中四種常見(jiàn)語(yǔ)用意義的理解和表達(dá)問(wèn)題進(jìn)行了探討,認(rèn)為高度重視文學(xué)文本中聯(lián)想意義、情感意義、社會(huì)意義和修辭意義的闡釋和重構(gòu)是保證譯本質(zhì)量的根本要求?!娟P(guān)鍵詞】語(yǔ)用意義闡釋重構(gòu)【中圖分類號(hào)】H159【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2009)05-0033-03[Abstract】Thepresentpa

2、perdiscussestheunderstendingandexpressionofthefourkindsofpragmaticmeaninginliteraryworks?Italsopointsoutthatcloseattentionshouldbepaidtotheanalysisofthewordspragmaticmeaninginliterarytranslationtoguaranteethequalityofthetranslatedversion.[Keywords]Pragma

3、ticmeaningExplainReconstmetion一、引言文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù)。而文學(xué)之所以是藝術(shù),一個(gè)重要因素,是由于文學(xué)語(yǔ)言在語(yǔ)境的限制下能夠產(chǎn)生僅適合于上下文環(huán)境的語(yǔ)用意義。因此,即使在機(jī)器翻譯高度發(fā)達(dá)的今天,文學(xué)翻譯依然是機(jī)器翻譯的盲區(qū)。究其深層原因,乃是由于電腦雖然“腦容量”巨大,但卻無(wú)法應(yīng)對(duì)文學(xué)作品中鮮活靈動(dòng)的語(yǔ)言和言語(yǔ)當(dāng)中所浸染的語(yǔ)用意義。決定語(yǔ)用意義的因素有兩方面:一是語(yǔ)言的使用環(huán)境,主要指其中的社會(huì)文化因素;一是語(yǔ)言使用者的意圖。因此,語(yǔ)用意義可具體劃分為聯(lián)想意義、情感意義、社會(huì)

4、意義和修辭意義。本文擬就文學(xué)語(yǔ)言和言語(yǔ)中的這四種語(yǔ)用意義在翻譯中的闡釋和重構(gòu)問(wèn)題進(jìn)行探討。二、聯(lián)想意義的闡釋和重構(gòu)聯(lián)想意義是指詞語(yǔ)因其概念意義而在語(yǔ)言使用者腦海中引起的聯(lián)想。詞語(yǔ)的聯(lián)想意義反映了該民族特有的思維方式和社會(huì)文化。正因?yàn)槿绱?,同一個(gè)詞語(yǔ)在不同語(yǔ)言屮所具有的聯(lián)想意義往往有天壤Z別。例如,“玉”這個(gè)詞在中國(guó)文化中象征著珍貴高潔的品質(zhì),端莊秀美的容貌,因此中國(guó)女性的名字常常包含“玉”或是其他意為“美玉”的字。然而其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“jade”一詞在英語(yǔ)中指女性時(shí)往往隱含有“蕩婦”、“不名譽(yù)的女子”之意。

5、由此可見(jiàn),由于思維方式和文化積淀的不同,翻譯中許多看似對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)往往具有不同的聯(lián)想意義。對(duì)于這樣的詞語(yǔ),譯者在翻譯過(guò)程中如果不能止確闡釋,就會(huì)止于他們的概念意義而失其聯(lián)想意義,造成譯文的貌合神離。例如,“吃醋”在漢語(yǔ)里含“嫉妒”Z意,而英語(yǔ)中與Z相對(duì)應(yīng)的"vinegar"則常表示“脾氣壞”、“不高興”,與漢語(yǔ)相異。例如“Hisretortwasdeliveredwithastrongnoteofvinegar?”(他用非常不快的語(yǔ)氣進(jìn)行了反駁)。[1]再如“布衣蔬食”在中國(guó)古代意為“樸素簡(jiǎn)單的生活”,但

6、是,如果將其簡(jiǎn)單的譯為"wearcottonclothesandeatvegetablefood",西方讀者恐怕不會(huì)領(lǐng)會(huì)其中的聯(lián)想意義,相反,還可能產(chǎn)生錯(cuò)誤的闡釋。因?yàn)椤八厥场爆F(xiàn)在早已經(jīng)不是窮人的專利了,國(guó)內(nèi)外許多富人的減肥食譜上寫(xiě)的正是“素食”。所以,如果耍反映漢語(yǔ)文學(xué)作甜當(dāng)中的“布衣蔬食”,多數(shù)情況下我們得考慮使用“coarsoclothesandsimplefare”這一表述。[2]在文學(xué)文本中,有意識(shí)地營(yíng)營(yíng)語(yǔ)言和言語(yǔ)的聯(lián)想意義是作者創(chuàng)造文學(xué)審美要素的重要藝術(shù)書(shū)法。成功的文學(xué)翻譯家總是會(huì)想法設(shè)法地

7、在譯本中再現(xiàn)作者的創(chuàng)造力,讓譯文讀者獲取與原文讀者大致相同的文本信息和審美體驗(yàn)。以《紅樓夢(mèng)》的兩位翻譯大家的譯文為例。楊憲益、霍克斯兩位翻譯家對(duì)“紅詩(shī)”的翻譯各有建樹(shù),他們的譯文各具特色。下面我們以楊、霍對(duì)小說(shuō)屮一首詩(shī)屮富含聯(lián)想意義的詞語(yǔ)的翻譯為例,說(shuō)明闡釋和重構(gòu)詞語(yǔ)聯(lián)想意義的重要性。原詩(shī):滴不盡相思血淚拋紅豆,開(kāi)不完春柳春花滿畫(huà)樓,睡不穩(wěn)紗窗風(fēng)雨黃昏后,忘不了新愁與舊愁,咽不下玉粒金苑噎滿喉,照不見(jiàn)菱花鏡里形容瘦。展不開(kāi)的眉頭,捱不明的更漏。呀!恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠。楊譯:Like

8、dropsofbloodfallendlesstearoflonging,Bypaintedpaviliongrowwillowsandflowersuntold;Sleeplessatnightwhenwindandrainlashgauzewindows,Shecannotforgethersorrowsnewandold;Chokingonricelikejadeandwinelikegold,Sheturnsfromherwanre

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。