從跨文化角度論商標(biāo)的翻譯英語(yǔ)

從跨文化角度論商標(biāo)的翻譯英語(yǔ)

ID:27866428

大?。?11.38 KB

頁(yè)數(shù):23頁(yè)

時(shí)間:2018-12-06

從跨文化角度論商標(biāo)的翻譯英語(yǔ)_第1頁(yè)
從跨文化角度論商標(biāo)的翻譯英語(yǔ)_第2頁(yè)
從跨文化角度論商標(biāo)的翻譯英語(yǔ)_第3頁(yè)
從跨文化角度論商標(biāo)的翻譯英語(yǔ)_第4頁(yè)
從跨文化角度論商標(biāo)的翻譯英語(yǔ)_第5頁(yè)
資源描述:

《從跨文化角度論商標(biāo)的翻譯英語(yǔ)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、AnInterculturalApproachtotheStudyofBrandNamesAbstract:Withtheaccelerationoftheglobalization,theinternationaleconomiccommunicationbecomesmuchmorefrequent.Brandnamesnotonlytransfertheinformationconcerningcommodities,butalsotransfertheculturalinformationtothereceiversinthetarge

2、tcultureasculturalmessengerjnthecourseofsellingfortheproducts,somebrandnamespromotetheselling,becausethesebrandnamesarerecognizedbytheforeignculture,arousethesamesympathyfromtheforeignconsumers,Whileontheotherhand,somebrandnamesreceivedpassivefeedbacksbecausethesesheavycultu

3、re-loadedbrandenameshaveprovedtoresultin“culturalshock”inforeignmarket.Thisthesishasstudiedtheculturalorigin.culturalconnotationofbrandnamesfromtheinterculturalapproachandrevealedtheirreflectionginvariousaspectssuchassocialcustoms,religion,moralityandsoon.withtheapplicationo

4、fNida’s“functionalequivalence”andprovideconcretetechniquesforthetranslationofbrandnamessoastoprovidesomehelptothetranslationofEnglishandChinesebrandnames.Theauthorpointsoutthatthetranslationofbrandnamesinforeignmarketshouldgibeasmuchattentionaspossibletocommodityinformationa

5、ndculturalinformationcontainedinoriginalbrandnames.Butalsobesurethatthetranslationcannotarouseculturalconfilict,arouseunfavorableassociation,thusresultinthefailureoftheselling,Sothedesignerandtranslatorofbrandnamesshouldtrytoavoidheavilyculture-loadedbrandnames’appearinginth

6、eforeignmarket,sincetheyarenoteasilyacceptedbythereceivers,Keywords:Brandnames;lnterculturalcommunication;Translation從跨文化角度論商標(biāo)的翻譯捕i要:隨著全球化進(jìn)程的加速,國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往的頻繁。商標(biāo)向異域消費(fèi)者傳遞了商品信息;同時(shí),作為文化使者也向外族傳遞了本國(guó)的文化信息。在產(chǎn)品銷(xiāo)售的過(guò)程中,一些商標(biāo)名稱促進(jìn)了產(chǎn)品在國(guó)外市場(chǎng)的銷(xiāo)售,是因?yàn)檫@些商標(biāo)名稱得到了異域文化的認(rèn)可,引起了異域消費(fèi)者的共鳴;而另一方面,某些商標(biāo)名稱卻有消極的反饋

7、,這是因?yàn)檫@些商標(biāo)名稱蘊(yùn)含的濃厚的源語(yǔ)文化特色在異域文化中產(chǎn)生了“文化休克”。本文從跨文化的角度研究了商標(biāo)的文化起源,商標(biāo)的文化蘊(yùn)涵,商標(biāo)名稱在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、道德規(guī)范、地域文化等各方面的反映。以奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為原則,運(yùn)用大量漢英牌名實(shí)例分析討論品牌名稱翻譯的具體方法提出在國(guó)外市場(chǎng)中的商標(biāo)詞匯的翻譯要盡量兼顧商標(biāo)名稱在源語(yǔ)中所蘊(yùn)含的商品信息和文化特色,更要注意商標(biāo)名稱是否會(huì)產(chǎn)生文化沖突,引起消極聯(lián)想,從而導(dǎo)致產(chǎn)品滯銷(xiāo)。關(guān)鍵詞:商標(biāo)名稱;跨文化交流;翻譯IntroductionBrandnameisanessentialpartofadv

8、ertisements.ltisanamegivenbyaproducertoacertainproduct,bywhichitmayberecong

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。