資源描述:
《從跨文化交際的角度看英語習(xí)語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從跨文化交際的角度看英語習(xí)語翻譯:習(xí)語既是語言文化的一部分,又是語言文化的鏡子。這些習(xí)語承載了不同的民族文化特色和文化信息。英語中豐富的習(xí)語表現(xiàn)了語言所蘊含的多姿多彩的西方文化。為再現(xiàn)原文的表現(xiàn)力,在翻譯中,除了力求忠實原文,還應(yīng)根據(jù)目的語的文化特點,對不同的源語言作相應(yīng)的藝術(shù)加工,以真正實現(xiàn)跨文化交際。本文通過對比分析英語和漢語的文化共性和差異,探討如何實現(xiàn)英語習(xí)語的翻譯?! £P(guān)鍵詞:跨文化交際 英語習(xí)語 翻譯 一、引 言 語言是文化的載體,是文化的一個重要組成部分,文化要通過語言來交流和傳承,語言只能依附于某種特定的文化而存在。人們
2、在對語言與文化二者的關(guān)系研究的過程中,逐漸產(chǎn)生了一門新的學(xué)科——跨文化交際學(xué)。而在語言這個大家庭中,習(xí)語是其中的核心和精華。如果沒有習(xí)語,語言將會變得枯燥乏味,毫無生氣。反之,如果運用得當(dāng),習(xí)語可增強語言的表達能力。英語是世界上詞匯最豐富的語言之一,英語習(xí)語更顯得紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息。如何準確傳達習(xí)語所包含的獨特文化內(nèi)涵,并再現(xiàn)原作的表現(xiàn)力,往往是翻譯的難點。本文試圖從跨文化語言交際的角度來探討如何翻譯英語習(xí)語?! 《?、跨文化交際及習(xí)語翻譯的相關(guān)概念 隨著文化交流的日益頻繁和交際理論的興起,翻譯研究已經(jīng)從純語言的角度轉(zhuǎn)向文化
3、角度,翻譯被廣泛地視作是文化交流的行為。(尤今·奈達,2001:82)既然任何語言文本都不可能脫離文化背景存在,翻譯必然不僅和語言有關(guān),也和文化有關(guān)。從本質(zhì)上看,翻譯是以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。因此,翻譯可以視為一種跨文化交際的行為,是不同國度、不同種族、或不同文化背景下的人們之間進行相互間的交流與交往?! ∮⒄Z是世界上最豐富和發(fā)達的語言之一,有大量的習(xí)語。習(xí)語是語言的結(jié)晶,是語言使用者長期以來使用的形式簡潔且意思精辟的定形性的、文化承載量最為豐富的詞組或短語。史密斯在《詞匯和語法》一書中說:“我們最好的習(xí)語和
4、最好的詞一樣,不是產(chǎn)生于圖書館、會客室或華麗的劇院,而是在工廠、廚房和農(nóng)場里產(chǎn)生的?!笨梢姡?xí)語確實是一個民族文化典型特征的反映。 由于習(xí)語在語言中的重要地位,習(xí)語的翻譯早已引起了翻譯界的重視,恰如其分的習(xí)語翻譯對跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。習(xí)語蘊涵著豐富的民族文化內(nèi)涵的語言符號,而這種文化詞語的翻譯和理解也正是我們進行各種跨文化閱讀理解和翻譯活動的難點所在?! 】偠灾?,翻譯是一座語言和文化交流的橋梁。在跨文化交際中,習(xí)語是文化的典型特征,應(yīng)受到高度的重視。在翻譯英漢習(xí)語時,應(yīng)充分注意其文化性。 三、習(xí)語翻譯的方法和例析 我們可以
5、把文化對比的結(jié)果歸為三類:完全一致、部分一致、以及文化沖突和文化空缺?! ?一)文化完全一致的情況 習(xí)語是人民大眾在勞動中創(chuàng)造出來的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習(xí)語與一個民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。習(xí)語好比一面鏡子,能清楚地反映出一個民族文化的特色。習(xí)語一般都運用恰當(dāng)?shù)谋扔?,并能引起?lián)想,但這種聯(lián)想是由民族的現(xiàn)實環(huán)境和生活經(jīng)驗決定的。世界各地的人都同住一個地球,有些經(jīng)歷和意識是相似的。例如,中英兩個民族的人民在古代因缺乏科學(xué)知識,都把人的“心臟(heart)”當(dāng)作靈魂
6、、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語言中部出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語。如: orehastelessspeed 欲速不達 topassfisheyesforpearls 魚目混珠 (二)文化部分一致的情況 當(dāng)習(xí)語涉及的中英文化部分一致時,可以緊抓一致的部分,利用意譯或直譯加注等方法把不一致的化為一致。如下英語習(xí)語及其譯文: hotpotatoes 燙手的山芋 loveme10vemydog 愛屋及烏 drinklikeafish 牛飲 根據(jù)英美語言文化,“hotpotatoes”是指棘手的問題,在漢語里有一個與其相類似的俗語:“燙
7、手的山芋”;“l(fā)oveme,lovemydog”是表示喜歡我就喜歡我身邊的人,在漢語里有一個與其相類似的成語:“愛屋及烏”;“drinklikeafish”是表示像魚一樣喝水,這充分體現(xiàn)了英國的地理特征。英語中與海洋有關(guān)的習(xí)語也就特別多,其實這是一個不合邏輯的比喻,魚在水中張口呼吸而并非喝水,中文翻譯為“牛飲”?! ?三)文化沖突和文化空缺的情況 當(dāng)習(xí)語涉及的中英文化出現(xiàn)沖突時一定要特別謹慎,可以采取意譯或意譯加解釋的方法解決,切不可字字對譯,誤導(dǎo)讀者。對于文化空缺可以有三種處理方法:直譯、意譯、直譯加注或意譯加注。具體選擇哪種方法應(yīng)以讀者的需要
8、為準。一般而言,原文對譯文讀者來說清楚易懂的可以直譯,反之則用意譯,有必要時加以說明。如下英語習(xí)語及其譯文: Amiss