從跨文化交際的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯

從跨文化交際的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯

ID:22397027

大?。?3.00 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2018-10-29

從跨文化交際的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
從跨文化交際的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
從跨文化交際的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
從跨文化交際的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
從跨文化交際的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《從跨文化交際的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、從跨文化交際的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯摘要:習(xí)語(yǔ)既是語(yǔ)言文化的一部分,又是語(yǔ)言文化的鏡子。這些習(xí)語(yǔ)承載了不同的民族文化特色和文化信息。英語(yǔ)中豐富的習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)了語(yǔ)言所蘊(yùn)含的多姿多彩的西方文化。為再現(xiàn)原文的表現(xiàn)力,在翻譯中,除了力求忠實(shí)原文,還應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)的文化特點(diǎn),對(duì)不同的源語(yǔ)言作相應(yīng)的藝術(shù)加工,以真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際。本文通過對(duì)比分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化共性和差異,探討如何實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯?! £P(guān)鍵詞:跨文化交際 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 翻譯    一、引 言    語(yǔ)言是文化的載體,是文化的一個(gè)重要組成部分,文化要通過語(yǔ)言來交流和傳承,語(yǔ)言只能依附于某種特定的文化而存在。人們?cè)趯?duì)語(yǔ)言與文化二者的關(guān)系研

2、究的過程中,逐漸產(chǎn)生了一門新的學(xué)科——跨文化交際學(xué)。而在語(yǔ)言這個(gè)大家庭中,習(xí)語(yǔ)是其中的核心和精華。如果沒有習(xí)語(yǔ),語(yǔ)言將會(huì)變得枯燥乏味,毫無生氣。反之,如果運(yùn)用得當(dāng),習(xí)語(yǔ)可增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)能力。英語(yǔ)是世界上詞匯最豐富的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)更顯得紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息。如何準(zhǔn)確傳達(dá)習(xí)語(yǔ)所包含的獨(dú)特文化內(nèi)涵,并再現(xiàn)原作的表現(xiàn)力,往往是翻譯的難點(diǎn)。本文試圖從跨文化語(yǔ)言交際的角度來探討如何翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。    二、跨文化交際及習(xí)語(yǔ)翻譯的相關(guān)概念    隨著文化交流的日益頻繁和交際理論的興起,翻譯研究已經(jīng)從純語(yǔ)言的角度轉(zhuǎn)向文化角度,翻譯被廣泛地視作是文化交流的行為。(尤今·奈達(dá),2

3、001:82)既然任何語(yǔ)言文本都不可能脫離文化背景存在,翻譯必然不僅和語(yǔ)言有關(guān),也和文化有關(guān)。從本質(zhì)上看,翻譯是以一種語(yǔ)言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。因此,翻譯可以視為一種跨文化交際的行為,是不同國(guó)度、不同種族、或不同文化背景下的人們之間進(jìn)行相互間的交流與交往?! ∮⒄Z(yǔ)是世界上最豐富和發(fā)達(dá)的語(yǔ)言之一,有大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的結(jié)晶,是語(yǔ)言使用者長(zhǎng)期以來使用的形式簡(jiǎn)潔且意思精辟的定形性的、文化承載量最為豐富的詞組或短語(yǔ)。史密斯在《詞匯和語(yǔ)法》一書中說:“我們最好的習(xí)語(yǔ)和最好的詞一樣,不是產(chǎn)生于圖書館、會(huì)客室或華麗的劇院,而是在工廠、廚房和農(nóng)場(chǎng)里產(chǎn)生的?!?/p>

4、可見,習(xí)語(yǔ)確實(shí)是一個(gè)民族文化典型特征的反映?! ∮捎诹?xí)語(yǔ)在語(yǔ)言中的重要地位,習(xí)語(yǔ)的翻譯早已引起了翻譯界的重視,恰如其分的習(xí)語(yǔ)翻譯對(duì)跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)涵著豐富的民族文化內(nèi)涵的語(yǔ)言符號(hào),而這種文化詞語(yǔ)的翻譯和理解也正是我們進(jìn)行各種跨文化閱讀理解和翻譯活動(dòng)的難點(diǎn)所在?! 】偠灾?,翻譯是一座語(yǔ)言和文化交流的橋梁。在跨文化交際中,習(xí)語(yǔ)是文化的典型特征,應(yīng)受到高度的重視。在翻譯英漢習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)充分注意其文化性。    三、習(xí)語(yǔ)翻譯的方法和例析    我們可以把文化對(duì)比的結(jié)果歸為三類:完全一致、部分一致、以及文化沖突和文化空缺?! ?一)文化完全一致的情況  習(xí)語(yǔ)是人民大眾

5、在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習(xí)語(yǔ)與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。習(xí)語(yǔ)好比一面鏡子,能清楚地反映出一個(gè)民族文化的特色。習(xí)語(yǔ)一般都運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋扔?,并能引起?lián)想,但這種聯(lián)想是由民族的現(xiàn)實(shí)環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)決定的。世界各地的人都同住一個(gè)地球,有些經(jīng)歷和意識(shí)是相似的。例如,中英兩個(gè)民族的人民在古代因缺乏科學(xué)知識(shí),都把人的“心臟(heart)”當(dāng)作靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語(yǔ)言中部出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語(yǔ)。如:  orehastelessspeed 欲速不達(dá)  topassfis

6、heyesforpearls 魚目混珠  (二)文化部分一致的情況  當(dāng)習(xí)語(yǔ)涉及的中英文化部分一致時(shí),可以緊抓一致的部分,利用意譯或直譯加注等方法把不一致的化為一致。如下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其譯文:  hotpotatoes 燙手的山芋  loveme10vemydog 愛屋及烏  drinklikeafish 牛飲  根據(jù)英美語(yǔ)言文化,“hotpotatoes”是指棘手的問題,在漢語(yǔ)里有一個(gè)與其相類似的俗語(yǔ):“燙手的山芋”;“l(fā)oveme,lovemydog”是表示喜歡我就喜歡我身邊的人,在漢語(yǔ)里有一個(gè)與其相類似的成語(yǔ):“愛屋及烏”;“drinklikeafish”是表示像魚一樣喝水,

7、這充分體現(xiàn)了英國(guó)的地理特征。英語(yǔ)中與海洋有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也就特別多,其實(shí)這是一個(gè)不合邏輯的比喻,魚在水中張口呼吸而并非喝水,中文翻譯為“牛飲”?! ?三)文化沖突和文化空缺的情況  當(dāng)習(xí)語(yǔ)涉及的中英文化出現(xiàn)沖突時(shí)一定要特別謹(jǐn)慎,可以采取意譯或意譯加解釋的方法解決,切不可字字對(duì)譯,誤導(dǎo)讀者。對(duì)于文化空缺可以有三種處理方法:直譯、意譯、直譯加注或意譯加注。具體選擇哪種方法應(yīng)以讀者的需要為準(zhǔn)。一般而言,原文對(duì)譯文讀者來說清楚易懂的可以直譯,反之則用意譯,有必要時(shí)加以說明。如下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其譯文:  Ami

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。