資源描述:
《推薦外國(guó)的文學(xué)名著最好譯本》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、.推薦外國(guó)文學(xué)名著最好譯本(僅供參考)讀外國(guó)文學(xué)先看翻譯,譯者太重要了,所以馮驥才說(shuō)翻譯家是“金子做的橋”。好的譯著,精妙地傳達(dá)原著的風(fēng)貌,讓人閱讀之后齒頰留香,而那些糟糕的翻譯,讀了讓人味同嚼蠟,更可怕的是從此再也沒(méi)有了閱讀的興趣和勇氣。鑒于此,推薦外國(guó)經(jīng)典中那些權(quán)威的出色的譯本就尤為必要。如果譯者好,就不用太糾結(jié)出版社了,畢竟設(shè)計(jì)、裝幀都是外在的,最重要的是內(nèi)容。如果不清楚翻譯的好壞,那么個(gè)人覺(jué)得,人民文學(xué)的譯本質(zhì)量還是比較有保證的,上海譯文的其次,譯林的良莠不齊。其它出版社也有好的譯作。當(dāng)然在急功近利的市場(chǎng)化大環(huán)境下
2、,這些優(yōu)秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的傾向。????一、古希臘文學(xué)至19世紀(jì)浪漫主義文學(xué)1、《希臘神話故事》:(德)施瓦布,劉超之、艾英翻譯的比較盛行,楊武能譯的也很好(流傳至今的希臘神話版本五花八門,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。2、《荷馬史詩(shī)》(《伊利亞特》、《奧德賽》):羅念生、王煥生譯的人文版和陳中梅譯的上海譯文版。王是專攻過(guò)古希臘語(yǔ)的,所以前者被稱為經(jīng)典,陳的譯本則有一些爭(zhēng)議,有人認(rèn)為更符合現(xiàn)代閱讀習(xí)慣,有人則認(rèn)為翻譯的不好。楊憲益的散文版也可以參考一下。3、(古希臘)索??死账埂秺W底浦
3、斯王》(另有一個(gè)譯名《俄狄浦斯王》):羅念生譯,看《羅念生全集·悲劇卷》就可以了,上海人民出版社。......4、(意大利)但丁《神曲》:田德望譯,人民文學(xué)出版社。黃文捷的譯林版可以參考,我還看過(guò)朱維之的譯文,文采較好,但是從英文轉(zhuǎn)譯的,精準(zhǔn)度值得商榷。5、(意大利)薄伽丘《十日談》:方平的、王科一的都很好。6、(西班牙)塞萬(wàn)提斯《堂吉訶德》:楊絳譯,人民文學(xué)出版社,目前無(wú)人超越。7、(英)莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》《哈姆萊特》《奧瑟羅》《麥克白》《李爾王》:這個(gè)就沒(méi)有爭(zhēng)議了,絕對(duì)是朱生豪的。卞之琳的也可以。這幾
4、年譯林組織人馬重新較訂、補(bǔ)譯了朱譯本,出了莎士比亞全集,值得推薦。8、(法)莫里哀《偽君子》《吝嗇鬼》:李健吾譯。9、(英)彌爾頓《失樂(lè)園》:朱維之譯。陳才宇新出的譯本也不錯(cuò),值得推薦。10、(德)歌德《浮士德》:錢春綺的上海譯文,綠原的人民文學(xué),還有郭沫若譯本,人民文學(xué)出版社,這個(gè)版本難找,董問(wèn)樵譯本,復(fù)旦大學(xué)出版社?!渡倌昃S特之煩惱》:楊武能譯,安徽文藝出版社,這個(gè)譯本最新,楊先生是德語(yǔ)文學(xué)翻譯專家,他翻譯了很多歌德的作品。11、(法)盧梭《新愛(ài)洛依絲》:李平漚譯。12、(英)菲爾丁《湯姆·瓊斯》:張谷若的最好,
5、蕭乾的也不錯(cuò)。......13、(法)雨果《悲慘世界》:李丹、方于譯,人民文學(xué)出版社,沒(méi)有任何爭(zhēng)議?!栋屠枋ツ冈骸罚宏惥慈葑g,人民文學(xué)出版社,還有管震湖的譯文版本。?14、(美)麥爾維爾《白鯨》:沒(méi)有什么疑問(wèn),就只有一個(gè)最好的本子,曹庸翻譯的,上海譯文出版社。15、(美)霍?!都t字》:姚乃強(qiáng)譯的,還有上海譯文蘇福忠和人民文學(xué)胡允桓。?二、19世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)1、(法)司湯達(dá)《紅與黑》:羅玉君和郝運(yùn)的譯本都好。2、(法)巴爾扎克《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》:傅雷譯,絕對(duì)權(quán)威。3、(英)狄更斯《雙城記》:石永禮、
6、趙文娟譯,人民文學(xué)出版社;張玲,張揚(yáng)譯,上海譯文出版社。《大衛(wèi)科波菲爾》:張谷若譯。4、(英)《傲慢與偏見(jiàn)》:王科一的最好,孫致禮的也很好,孫先生翻譯了奧斯丁六部作品,把女作家細(xì)膩幽默的特色很出色地傳達(dá)了出來(lái)。5、(英)夏洛蒂·勃朗特《簡(jiǎn)愛(ài)》:祝慶英譯,人民文學(xué)出版社。????????艾米麗·勃朗特《呼嘯山莊》:方平譯的最好,譯林的楊以也挺好。......6、(法)福樓拜《包法利夫人》:李健吾的譯本毫無(wú)疑問(wèn)是最好的。周克希的譯本名聲很響,或許更準(zhǔn)確,但文采上還是要差一個(gè)級(jí)別。張道真的雖然是從英文本轉(zhuǎn)譯的,但功力深厚,譯
7、筆樸素自然,也是個(gè)好譯本。許淵沖的譯本也不差,在追求中文行文方面要求相當(dāng)高。7、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孫的郝運(yùn)的都很好,柳鳴九也不錯(cuò)?!兑簧贰镀僚笥选罚和跽駥O譯。8、(法)小仲馬《茶花女》:王振孫譯。9、(英)哈代《德伯家的苔絲》:張谷若譯,權(quán)威譯本。10、(美)馬克·吐溫《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》:張友松譯,中國(guó)書籍出版社,這個(gè)譯本很活絡(luò)很生動(dòng)。還有張萬(wàn)里的是上海譯文。11、(美)歐·亨利《短篇小說(shuō)集》:李文俊譯,王永年譯的很好。12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵譯。13、(俄)普希金《葉甫蓋尼·奧
8、涅金》:戈寶權(quán)譯的和查良錚(筆名穆旦,是金庸的大表兄?。┓g的都很出色。14、(俄)果戈理《死魂靈》:滿濤譯。15、(俄)屠格涅夫《貴族之家》:麗尼譯?!陡概c子》:巴金譯。16、(俄)托爾斯泰《安娜·卡列尼娜》:草嬰譯的權(quán)威,周揚(yáng)也可以?!稇?zhàn)爭(zhēng)與和平》:草嬰譯,......上海譯文,短期無(wú)法超越