資源描述:
《從漢英思維差異談專八考試翻譯中的八戒》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、.翻譯的八條“戒律”英語學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于歷史、文化和思維方式的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英遠比英譯漢易于出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不離手,冷汗不離身。”這提醒譯者必須對這些差異心中有數(shù)(牢記“英漢五大區(qū)別”即,第一,形合和意合;第二是,繁復(fù)和簡潔;第三是被動與主動;第四是抽象與具體;第五是變化和反復(fù)),然后再調(diào)和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時刻要留心這八條“戒律”——只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向”。一、戒
2、用詞單一、從一而終漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。共同關(guān)心的問題questionsofcommoninterest解決問題solveaproblem問題的關(guān)鍵theheartofthematter關(guān)鍵問題akeyproblem原則問題aquestion/matterofprinciple懸而未決的問題anout
3、standingissue沒有什么問題Withoutanymishap摩托車有點問題。Somethingiswrongwiththemotorcycle.問題不在這里。Thatisnotthepoint.最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問題。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。例2:tob
4、eontenterhooks(心情煩亂、焦急、緊張)1)Shewasontenterhookswhensheheardofhermother'sillness.她得知母親病了,坐立不安。2)Hewasontenterhooksofexpectationduringourconversation.在我們談話時,他因有所期待而如坐針氈。3)Ifoundhimontenterhookswhenhewaswaitingforhisgirlfriend.我發(fā)現(xiàn)他在等女朋友時顯得局促不安。4)ThePresident,b
5、eingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.得知本國發(fā)生了強烈地震,總統(tǒng)一直心亂如麻。5)Hisparentswereontenterhooksallthetimeuntiltheygothisletter.他的父母在收到他的信前,一直是那樣的心煩意亂。6)Thestudentswereontenterhooksbeforetheexaminationbegan.考試開始前,學(xué)生們的心里七上八下。7)Thepoor
6、boywasontenterhookswhenhisfatherwassearchingforastick.那個可憐的男孩見父親到處找棍子,感到六神無主。8)Thehen-peckedmanwasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayintotheroom.當(dāng)妻子罵罵咧咧闖到房間來時,這個得了“氣管炎”的男人便有些手足無措。權(quán)威的英語詞典LongmanDictionaryofContemporaryEnglish對英語成語tobeon-..tenterhooks的釋義有兩個
7、:(1)tobeinaworried,anxious,ornervousstateofmind(心情煩亂、焦急、緊張);(2)tobeinastateofanxiousexpectation(急切等待)。上面除了第二和第三個例句,里面的成語tobeontenterhooks都屬于第一個釋義。盡管第二、第三個例句中的成語有“等待”之意,但其側(cè)重點還是在于“等待造成的心情煩亂”。如果把上面例句中的英語成語全都簡單地譯成“心情煩亂”或“心情緊張”,譯文就會顯得蒼白無力、枯燥無味。上面8個例句對句中同一個成語卻采用了
8、多樣性譯法,譯文全部都采用了四字格:“坐立不安”、“如坐針氈”、“局促不安”、“心亂如麻”、“心煩意亂”、“七上八下”、“六神無主”、“手足無措”。這8條漢語成語都是“心情煩亂、焦急、緊張”的寫照。但是,我們也須仔細體會不同譯文之間在詞義的輕重程度上所存在的細微差距。它們中的大多數(shù)并不能相互替換。二、戒不求甚解、望文生義這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。“驗票