從漢英思維差異談專八考試翻譯中的“八戒”

從漢英思維差異談專八考試翻譯中的“八戒”

ID:8912355

大?。?4.00 KB

頁數(shù):10頁

時(shí)間:2018-04-12

從漢英思維差異談專八考試翻譯中的“八戒”_第1頁
從漢英思維差異談專八考試翻譯中的“八戒”_第2頁
從漢英思維差異談專八考試翻譯中的“八戒”_第3頁
從漢英思維差異談專八考試翻譯中的“八戒”_第4頁
從漢英思維差異談專八考試翻譯中的“八戒”_第5頁
資源描述:

《從漢英思維差異談專八考試翻譯中的“八戒”》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、翻譯的八條“戒律”英語學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于歷史、文化和思維方式的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英遠(yuǎn)比英譯漢易于出錯(cuò)。用魯迅的話說,就是“詞典不離手,冷汗不離身。”這提醒譯者必須對(duì)這些差異心中有數(shù)(牢記“英漢五大區(qū)別”即,第一,形合和意合;第二是,繁復(fù)和簡(jiǎn)潔;第三是被動(dòng)與主動(dòng);第四是抽象與具體;第五是變化和反復(fù)),然后再調(diào)和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時(shí)刻要留心這八條“戒律”——只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向”。一、戒用詞單一、從一而終漢語言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語詞匯對(duì)

2、應(yīng)N個(gè)英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。共同關(guān)心的問題questionsofcommoninterest解決問題solveaproblem問題的關(guān)鍵theheartofthematter關(guān)鍵問題akeyproblem原則問題aquestion/matterofprinciple懸而未決的問題anoutstandingissue沒有什么問題Withoutanymishap摩托車有點(diǎn)問題。Somethingiswrongwi

3、ththemotorcycle.問題不在這里。Thatisnotthepoint.最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問題。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。例2:tobeontenterhooks(心情煩亂、焦急、緊張)1)Shewasontenterhookswhensheheardofhermother'sillness.她得知母親病了,坐立不

4、安。2)Hewasontenterhooksofexpectationduringourconversation.在我們談話時(shí),他因有所期待而如坐針氈。3)Ifoundhimontenterhookswhenhewaswaitingforhisgirlfriend.我發(fā)現(xiàn)他在等女朋友時(shí)顯得局促不安。4)ThePresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.得知本國發(fā)生了強(qiáng)烈地震,總統(tǒng)一直心亂如麻。5)Hisparentswereontenterhooksa

5、llthetimeuntiltheygothisletter.他的父母在收到他的信前,一直是那樣的心煩意亂。6)Thestudentswereontenterhooksbeforetheexaminationbegan.考試開始前,學(xué)生們的心里七上八下。7)Thepoorboywasontenterhookswhenhisfatherwassearchingforastick.那個(gè)可憐的男孩見父親到處找棍子,感到六神無主。8)Thehen-peckedmanwasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayintotheroom.當(dāng)妻子罵

6、罵咧咧闖到房間來時(shí),這個(gè)得了“氣管炎”的男人便有些手足無措。權(quán)威的英語詞典LongmanDictionaryofContemporaryEnglish對(duì)英語成語tobeontenterhooks的釋義有兩個(gè):(1)tobeinaworried,anxious,ornervousstateofmind(心情煩亂、焦急、緊張);(2)tobeinastateofanxiousexpectation(急切等待)。上面除了第二和第三個(gè)例句,里面的成語tobeontenterhooks都屬于第一個(gè)釋義。盡管第二、第三個(gè)例句中的成語有“等待”之意,但其側(cè)重點(diǎn)還是在于“等待造成的心

7、情煩亂”。如果把上面例句中的英語成語全都簡(jiǎn)單地譯成“心情煩亂”或“心情緊張”,譯文就會(huì)顯得蒼白無力、枯燥無味。上面8個(gè)例句對(duì)句中同一個(gè)成語卻采用了多樣性譯法,譯文全部都采用了四字格:“坐立不安”、“如坐針氈”、“局促不安”、“心亂如麻”、“心煩意亂”、“七上八下”、“六神無主”、“手足無措”。這8條漢語成語都是“心情煩亂、焦急、緊張”的寫照。但是,我們也須仔細(xì)體會(huì)不同譯文之間在詞義的輕重程度上所存在的細(xì)微差距。它們中的大多數(shù)并不能相互替換。二、戒不求甚解、望文生義這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情?!膀?yàn)票后出站”

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。