資源描述:
《從漢英思維差異談專八考試翻譯中的“八戒”》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯的八條“戒律”英語學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于歷史、文化和思維方式的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英遠(yuǎn)比英譯漢易于出錯(cuò)。用魯迅的話說,就是“詞典不離手,冷汗不離身。”這提醒譯者必須對(duì)這些差異心中有數(shù)(牢記“英漢五大區(qū)別”即,第一,形合和意合;第二是,繁復(fù)和簡(jiǎn)潔;第三是被動(dòng)與主動(dòng);第四是抽象與具體;第五是變化和反復(fù)),然后再調(diào)和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時(shí)刻要留心這八條“戒律”——只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向”。一、戒用詞單一、從一而終漢語言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語詞匯對(duì)
2、應(yīng)N個(gè)英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。共同關(guān)心的問題questionsofcommoninterest解決問題solveaproblem問題的關(guān)鍵theheartofthematter關(guān)鍵問題akeyproblem原則問題aquestion/matterofprinciple懸而未決的問題anoutstandingissue沒有什么問題Withoutanymishap摩托車有點(diǎn)問題。Somethingiswrongwi
3、ththemotorcycle.問題不在這里。Thatisnotthepoint.最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問題。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。例2:tobeontenterhooks(心情煩亂、焦急、緊張)1)Shewasontenterhookswhensheheardofhermother'sillness.她得知母親病了,坐立不
4、安。2)Hewasontenterhooksofexpectationduringourconversation.在我們談話時(shí),他因有所期待而如坐針氈。3)Ifoundhimontenterhookswhenhewaswaitingforhisgirlfriend.我發(fā)現(xiàn)他在等女朋友時(shí)顯得局促不安。4)ThePresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.得知本國發(fā)生了強(qiáng)烈地震,總統(tǒng)一直心亂如麻。5)Hisparentswereontenterhooksa
5、llthetimeuntiltheygothisletter.他的父母在收到他的信前,一直是那樣的心煩意亂。6)Thestudentswereontenterhooksbeforetheexaminationbegan.考試開始前,學(xué)生們的心里七上八下。7)Thepoorboywasontenterhookswhenhisfatherwassearchingforastick.那個(gè)可憐的男孩見父親到處找棍子,感到六神無主。8)Thehen-peckedmanwasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayintotheroom.當(dāng)妻子罵
6、罵咧咧闖到房間來時(shí),這個(gè)得了“氣管炎”的男人便有些手足無措。權(quán)威的英語詞典LongmanDictionaryofContemporaryEnglish對(duì)英語成語tobeontenterhooks的釋義有兩個(gè):(1)tobeinaworried,anxious,ornervousstateofmind(心情煩亂、焦急、緊張);(2)tobeinastateofanxiousexpectation(急切等待)。上面除了第二和第三個(gè)例句,里面的成語tobeontenterhooks都屬于第一個(gè)釋義。盡管第二、第三個(gè)例句中的成語有“等待”之意,但其側(cè)重點(diǎn)還是在于“等待造成的心
7、情煩亂”。如果把上面例句中的英語成語全都簡(jiǎn)單地譯成“心情煩亂”或“心情緊張”,譯文就會(huì)顯得蒼白無力、枯燥無味。上面8個(gè)例句對(duì)句中同一個(gè)成語卻采用了多樣性譯法,譯文全部都采用了四字格:“坐立不安”、“如坐針氈”、“局促不安”、“心亂如麻”、“心煩意亂”、“七上八下”、“六神無主”、“手足無措”。這8條漢語成語都是“心情煩亂、焦急、緊張”的寫照。但是,我們也須仔細(xì)體會(huì)不同譯文之間在詞義的輕重程度上所存在的細(xì)微差距。它們中的大多數(shù)并不能相互替換。二、戒不求甚解、望文生義這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情?!膀?yàn)票后出站”