資源描述:
《性別差異與翻譯——中國(guó)女性譯者句法結(jié)構(gòu)特征初探》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、性別差異與翻譯結(jié)構(gòu)特征初探中國(guó)女性譯者句法蘭州城市學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院摘要:性別與翻譯的結(jié)合是翻譯研究的一個(gè)新視角,因性別因素而導(dǎo)致的譯文差異則是語(yǔ)言在文化中的具體表現(xiàn)。首先回顧國(guó)內(nèi)外性別與翻譯的研宂現(xiàn)狀,接著選取四部英文原著及國(guó)內(nèi)男女譯者的譯著,使用量化的研宄方法對(duì)男女譯者譯著中的所選參數(shù)進(jìn)行分層抽樣,統(tǒng)計(jì)計(jì)算參數(shù)比例,對(duì)比分析男女譯者譯著中句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。作者發(fā)現(xiàn),與男性譯者相比,女性譯者被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、禮貌用語(yǔ)、長(zhǎng)句和復(fù)合句的使用頻率更高;在省略、非禮貌語(yǔ)和短句(簡(jiǎn)單句)的使用上頻率較低。關(guān)鍵詞:性別差異;馳譯文對(duì)比;句法結(jié)構(gòu)特征;導(dǎo)致因素;作者簡(jiǎn)介:曾麗馨(1
2、972—),女,甘肅蘭州人,講師。研究方向:性別與翻譯、翻譯教學(xué)。收稿日期:2017-08-01SyntacticFeaturesofChineseFemaleTranslatorsfromthePerspectiveofGenderDifferenceZENGLi—xinSchoolofForeignLanguages,LanzhouCityUniversity;Abstract:Thecombinationofthestudyofgenderandtranslationisanewperspectiveoftranslationstudies,andt
3、hedifferencesoftranslatedtextcausedbygenderconsciousnessarepowerfulembodimentoflanguageinitsspecificculture.Thepaperfirstrecallsthestudiesofgenderandtranslationbothabroadandathome.Throughcomparingandanalyzingthedifferencesofthesamplesintranslatedtextsbetweenmaleandfemaletranslator
4、s,theauthorfindsoutthesyntacticfeaturesofChinesefemaletranslatorsarethefollowing:theyaremorefrequentinusingpassivevoice,courtesylanguage,longandcomplicatedsentences;meanwhile,theyarelessfrequentinusingellipsis,non-courtesylanguage,shortorsimplesentences.Keyword:genderdifference;tr
5、anslation;comparison;syntacticfeatures;causes;Received:2017-08-01一、性別與翻譯研宄現(xiàn)狀20世紀(jì)90年代以來(lái),翻譯研究的領(lǐng)域己涉及方方面面,女性主義翻譯研究是其中的一個(gè)重要組成部分。西方女性主義研究起步早,成果豐碩。女性主義的翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種生產(chǎn)而非再生產(chǎn)。[1]44在翻譯屮它淡化男性屮心意識(shí),突出女性意識(shí)。女性主義的語(yǔ)言觀可以分為兩派:改革派和激進(jìn)派。改革派致力于創(chuàng)造出一套沒有性別歧視的語(yǔ)言,使女人在語(yǔ)言中得到體現(xiàn);而激進(jìn)派主張采取激進(jìn)的方法找到一套嶄新的語(yǔ)言和嶄新的文學(xué)方式,以此來(lái)反映
6、女性自身的生活。除此之外,女性大肭使用新詞、新拼寫、新語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、新意象和新隱喻以遠(yuǎn)離父權(quán)語(yǔ)言的權(quán)威結(jié)構(gòu),為女性尋求一片新的話語(yǔ)空間。中國(guó)的女性主義研宄起步較晚。1999年,研宄者開始注意到性別也是影響翻譯的一個(gè)重耍因素[2]47-50;2000年,女性主義對(duì)翻譯的影響開始介紹到了中國(guó)位1;自此之后,女性主義翻譯研究在國(guó)內(nèi)逐漸呈上升趨勢(shì),但最初的幾年間主要集中在對(duì)西方女性主義翻譯理論研宄的梳理、總結(jié)階段,如《翻譯中的性別差異及女性身份認(rèn)同》。[4]91-94從2008年至今,有關(guān)性別與翻譯的學(xué)術(shù)會(huì)議達(dá)10次之多;發(fā)表在主要學(xué)術(shù)期刊上的文章合計(jì)達(dá)到160余篇,
7、研宂的視角呈多樣性,主要有以下兒類.女性主義翻譯理論研宄,如:《女性主義翻譯理論在中國(guó)的“旅行”》[5]52-56;2.譯者及其翻譯特征的研究,如《女性主義翻譯的先鋒芭芭拉?戈達(dá)爾德》[6]62-67,《性別意識(shí)與文學(xué)翻譯張愛玲翻譯個(gè)案研究》[7]102-106;3.譯者身份的研究,如:《譯者性別身份流動(dòng)性:女性主義翻譯研允的新視角》邊.譯本對(duì)比研宂,如:《翻譯中性別身份的再現(xiàn)《簡(jiǎn)?愛》三個(gè)中譯本之對(duì)比》[9]74-78等。鑒于以往譯本對(duì)比研宄多選用同一作品的多個(gè)譯木做對(duì)比,且多釆用描述性的研究方法,故木文選取多個(gè)英文原著(《簡(jiǎn)?愛》《呼嘯山莊》《苔絲》《
8、名利場(chǎng)》)及國(guó)內(nèi)男女譯者的相關(guān)譯著,通過對(duì)比,主要探討以下問題:1