譯者的翻譯思想與譯者風格

譯者的翻譯思想與譯者風格

ID:264088

大小:336.50 KB

頁數(shù):23頁

時間:2017-07-16

譯者的翻譯思想與譯者風格_第1頁
譯者的翻譯思想與譯者風格_第2頁
譯者的翻譯思想與譯者風格_第3頁
譯者的翻譯思想與譯者風格_第4頁
譯者的翻譯思想與譯者風格_第5頁
資源描述:

《譯者的翻譯思想與譯者風格》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、譯者的翻譯思想與譯者風格譯者的翻譯思想與譯者風格1、翻譯思想2、翻譯策略3、翻譯思想與翻譯策略的關系4、翻譯策略與譯者風格的關系5、譯者的翻譯思想在譯者風格中的體現(xiàn)6、譯者翻譯思想的變化與譯者風格的變化7、譯者的翻譯思想是譯者風格的制約因素之一1、翻譯思想Theory(OxfordAdvancedLearner’sdictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation)1.(explanationofthe)generalprinciplesofanartorscienc

2、e(contrastedwithpractice)2.reasonedsuppositionputforwardtoexplainfactsorevents3.sthconjectured,notnecessarilybasedonreasoningPrinciple(OxfordAdvancedLearner’sdictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation)1.basictruth;generallawofcauseandeffect2.guidingrule

3、forbahaviour3.generallawshownintheworkingofamachine,etc劉宓慶(中西翻譯思想比較研究中國對外翻譯出版公司,2005,11)translationprinciple指翻譯家對翻譯之“道”的經(jīng)驗的高度提升或高層級認知,這種認知又反過來指導他在更高層級上的實踐,由此獲得新的經(jīng)驗,從此周而復始。翻譯思想通常表現(xiàn)為對譯事的某種原則主張或基本理念,通常經(jīng)歷三個深化(或提升)階段:體驗(experiencing)、體認(knowing)、體悟(apprehending)翻譯

4、思想是翻譯理論的第三個層級(第一個是方法論;第二個是對策論)2、翻譯策略StrategyTheartofplanningoperationsinwar,espofthemovementsofarmiesandnaviesintofavourablepositionsforfighting;skillinmanaginganyaffairsTranslationstrategy(notlistedinShuttleworth,Mark&Cowie,MoiraDictionaryofTranslationStudie

5、s上海外語教育出版社,2004):3、翻譯思想與翻譯策略的關系翻譯思想的特征:高層級性、能產性、模糊性、傳承性、遷延性能產性(productive):產生對策、產生技巧翻譯思想產生對策,對策產生方法、技能、技巧。我國傳統(tǒng)文化中有所謂“思定于筆”,也可以解釋為思想決定技法,翻譯也是如此:翻譯思想決定翻譯方法。4、翻譯策略與譯者風格的關系翻譯策略直接限制譯者風格5、譯者的翻譯思想 在譯者風格中的體現(xiàn)傅雷的翻譯思想與其翻譯風格嚴復的翻譯思想與其翻譯風格朱生豪的翻譯思想與其翻譯風格傅雷的翻譯思想與其翻譯風格傅雷的翻譯思想

6、:傅雷在1951年9月撰寫的《<高老頭>重譯本序》一文中提出:“翻譯應像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似?!彼麑Υ诉M一步的解釋是“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”[3](P291)?!凹兇庵形摹本褪侵袊?guī)范語文?!白g書的標準應該是這樣,假設原作者是精通中國語文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作?!备道椎姆g策略:“我并不是說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內我們是要保持原文句法的。但無論如何,要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文。”又曰:“風?格的傳達,除了句法外,就沒有別的方法可以傳達?!倍摇胺请s糅

7、各地方言不可”,不妨使用“舊小說套語”和“文言”,關鍵在于“如何調和,使風格不致破碎”[3](P155)。傅雷的翻譯風格:傅雷創(chuàng)造性地采取了在白話文中加入方言、行話、文言[5]和“舊小說套語”等辦法來轉達原文的風格和“神韻”,使之“水乳交融,語言流暢”。當中文不足以表達原作信息時,傅雷又提出在翻譯中要“采用西洋長句”,“創(chuàng)造中國語言,加多句法變化”[3](P148)等。傅雷譯文舉例出生的嬰兒在搖籃里扭動。老人進來雖然把木靴脫在門外,走路的時候地板還是格格的響:孩子哼啊嗐的哭了。母親從床上探出身子撫慰他;祖父摸索著

8、點起燈來,免得孩子在黑夜里害怕。燈光照出老約翰·米希爾紅紅的臉,粗硬的白須,憂郁易怒的表情,炯炯有神的眼睛。他走進搖籃,外套發(fā)出股潮氣,腳下拖著雙大藍布鞋。魯意莎做著手勢叫他不要走近。她的淡黃頭發(fā)差不多象白的;綿羊般和善的臉都打皺了,頗有些雀斑;沒有血色的厚嘴唇不大容易合攏,笑起來非常膽怯;眼睛很藍,迷迷惘惘的,眼珠只有極小的一點,可是挺溫柔;——她不勝憐愛的瞅著孩子。(

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。