譯者的翻譯思想與譯者風格.ppt

譯者的翻譯思想與譯者風格.ppt

ID:52055945

大?。?27.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2020-03-31

譯者的翻譯思想與譯者風格.ppt_第1頁
譯者的翻譯思想與譯者風格.ppt_第2頁
譯者的翻譯思想與譯者風格.ppt_第3頁
譯者的翻譯思想與譯者風格.ppt_第4頁
譯者的翻譯思想與譯者風格.ppt_第5頁
資源描述:

《譯者的翻譯思想與譯者風格.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、譯者的翻譯思想與譯者風格四處師范大學外語部龔雪萍立項依據(jù)及國內(nèi)外研究情況1、CultureTurn與翻譯標準的討論2、譯者主體介入對翻譯標準的改寫3、對嚴復《天演論》重新審視關于翻譯思想的理論論述Theory(OxfordAdvancedLearner’sdictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation)1.(explanationofthe)generalprinciplesofanartorscience(contrastedwithpractice)2.reasonedsuppositionputforw

2、ardtoexplainfactsorevents3.sthconjectured,notnecessarilybasedonreasoning關于翻譯思想的理論論述Principle(OxfordAdvancedLearner’sdictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation)1.basictruth;generallawofcauseandeffect2.guidingruleforbahaviour3.generallawshownintheworkingofamachine,etc課題研究的目的與意義

3、譯者思想---即譯者主體性的第一要素,制約著譯者的翻譯風格---與翻譯標準的關系(purposeoftheoriginaltextskoposofthetargettext)2.文化視覺---翻譯標準的新層級主要研究內(nèi)容主要研究內(nèi)容有:.1.翻譯思想的能產(chǎn)性、傳承性和遷移性2.翻譯思想與翻譯風格之間的關系;3.一定的翻譯思想產(chǎn)生一定的翻譯對策;4.翻譯思想、翻譯策略與忠實原文課題研究方案研究方案:1.準備階段---查閱國內(nèi)外有關譯者主體性與翻譯標準的論述,做好研究的理論準備。2.調(diào)研階段---獲得一手權威資料,確定研究提綱。3.理論報告階段---按照研究提綱

4、完成該課題的理論研究撰寫。4.翻譯實踐階段---編寫并翻譯一本適合外國人學習中國文化和中國兒童學習外國文化的雙語故事集課題組成員龔雪萍:出版著作4部(獨著)譯著2部(獨譯和譯、審)在英國、澳大利亞、日本等國內(nèi)外核心期刊發(fā)表翻譯論文20余篇(獨立完成)先后承擔國家教育部項目3項省教育廳項目3項校級項目2項段麗斌:翻譯方向碩士研究生,發(fā)表論文10余篇吳容:翻譯方向碩士研究生,發(fā)表論文2篇

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。