基于旅游功能目的論的旅游地名翻譯探究

基于旅游功能目的論的旅游地名翻譯探究

ID:28075920

大?。?9.13 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-12-08

基于旅游功能目的論的旅游地名翻譯探究_第1頁
基于旅游功能目的論的旅游地名翻譯探究_第2頁
基于旅游功能目的論的旅游地名翻譯探究_第3頁
基于旅游功能目的論的旅游地名翻譯探究_第4頁
基于旅游功能目的論的旅游地名翻譯探究_第5頁
資源描述:

《基于旅游功能目的論的旅游地名翻譯探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、為了確保“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)?;诼糜喂δ苣康恼摰穆糜蔚孛g探究  【摘要】目的論是德國功能派翻譯理論中最重要的理論,目的論大膽地?cái)[脫等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化及交際的框架中進(jìn)行考察,為世界翻譯理論界包括我國譯學(xué)界開辟了一條嶄新的道路。德國功能主義學(xué)派把“譯文目的”作為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的首要原則,為譯者順利實(shí)施不同文本的翻譯策略提供可行性途徑?!  娟P(guān)鍵詞】旅游功能;目

2、的論;旅游地名;翻譯為了充分發(fā)揮“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備的作用,我們不僅把資源運(yùn)用于課堂教學(xué),還利用系統(tǒng)的特色欄目開展課外活動(dòng),對(duì)學(xué)生進(jìn)行安全教育、健康教育、反邪教教育等豐富學(xué)生的課余文化生活。為了確?!敖虒W(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)?;诼糜喂δ苣康恼摰穆糜蔚孛g探究  【摘要】目的論是德國功能派翻譯理論中最重要的理論,目的論大膽地?cái)[脫等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化及

3、交際的框架中進(jìn)行考察,為世界翻譯理論界包括我國譯學(xué)界開辟了一條嶄新的道路。德國功能主義學(xué)派把“譯文目的”作為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的首要原則,為譯者順利實(shí)施不同文本的翻譯策略提供可行性途徑。  【關(guān)鍵詞】旅游功能;目的論;旅游地名;翻譯為了充分發(fā)揮“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備的作用,我們不僅把資源運(yùn)用于課堂教學(xué),還利用系統(tǒng)的特色欄目開展課外活動(dòng),對(duì)學(xué)生進(jìn)行安全教育、健康教育、反邪教教育等豐富學(xué)生的課余文化生活。為了確保“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣

4、教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)?! ∫?、功能目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)人類行為,而每一項(xiàng)人類行為都有目的,因而翻譯是一項(xiàng)目的性行為。也就是說,任何一次翻譯行為都是為了滿足一個(gè)特定的目的。根據(jù)功能目的論,翻譯領(lǐng)域里有三種目的:翻譯過程中譯者的總體目標(biāo),譯文在目標(biāo)語境里應(yīng)該達(dá)到的交際目的,以及特定翻譯策略或步驟所要完成的目標(biāo)。我們常說的目的,一般指第二種,即譯文的交際目的。譯文的目的決定翻譯策略和翻譯方法,這就是目的論中的首要翻譯原則。其次是一致原則和忠誠原則,前者指譯文對(duì)讀者來說必須具有可讀性,有意義;后者要求原文和譯文之間要保有一定關(guān)

5、聯(lián),避免脫節(jié)。這兩條原則都從屬于第一條原則。目的論對(duì)原文給予重新定位,原文不一定只能有一種正確或恰當(dāng)?shù)淖g文。原文只提供信息,譯者根據(jù)具體目標(biāo)確定如何來呈現(xiàn)這些信息。這是具有革命性和啟示性的觀點(diǎn)。目的成為決定翻譯的關(guān)鍵,而不再是原文,從而大大拓展了譯者選擇翻譯策略和手段的空間目的論者認(rèn)為,原文文本在翻譯中只是起到“提供信息”的作用,為適應(yīng)新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,更加有效地實(shí)現(xiàn)譯文的功能,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”理論中所注重的原文及其功能,而是譯文在譯語文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能。譯者在翻譯中完全可以根據(jù)譯

6、文預(yù)期的交際功能,結(jié)合譯文讀者的“社會(huì)文化背景”知識(shí),對(duì)譯文的“期待”,“感應(yīng)力”或“社會(huì)知識(shí)”以及“交際需要”等等,來決定處于特定譯語語境中文本的具體翻譯策略和手法,不必拘泥于與原文“對(duì)等”而影響譯文在譯語環(huán)境中的交際功能。功能翻譯理論中提出:粗略地比較原語文本和目標(biāo)文本,清楚的看到:哪些原語的信息和語言要素需要保持不變,哪些根據(jù)翻譯目的的要求不得不被調(diào)整,也就是結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。為了充分發(fā)揮“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備的作用,我們不僅把資源運(yùn)用于課堂教學(xué),還利用系統(tǒng)的特

7、色欄目開展課外活動(dòng),對(duì)學(xué)生進(jìn)行安全教育、健康教育、反邪教教育等豐富學(xué)生的課余文化生活。為了確?!敖虒W(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)。  二、目的論視角下旅游文本的翻譯文化。我國現(xiàn)存旅游資料中所富有的文化內(nèi)涵,對(duì)外國讀者來說是難以理解的,對(duì)于譯者來說在翻譯的時(shí)候如何處理是一大難題。如果譯者還拘泥于翻譯的忠實(shí)對(duì)等,產(chǎn)出的譯文可能無法被讀者理解和接受。功能目的論為解決這一難題提供了很好的指導(dǎo)原則。根據(jù)功能目的論,翻譯

8、是一種目的性行為。翻譯目的給譯者更多的翻譯自由,譯者不再受原文諸多限制,譯文的功能更為重要,為了實(shí)現(xiàn)譯文的功能或目的,許多翻譯策略和方法師出有名,也豐富了譯文的多樣性。翻譯之前,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。