資源描述:
《目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯一、引言目前,國際旅游業(yè)發(fā)展迅速,旅游文本的翻譯越來越受到重視,已經(jīng)逐漸成為我國翻譯研究的重要領(lǐng)域之一。旅游翻譯屬于實(shí)用翻譯,是一種目的性很強(qiáng)的交際活動。旅游文本翻譯是為了引起目的語讀者旅游的興趣和共鳴,并從中獲取相關(guān)的自然、地理、風(fēng)俗、文化等方面的知識。因此,旅游翻譯的質(zhì)量無疑直接影響著游客對旅游景點(diǎn)的認(rèn)識和欣賞。本文試圖從目的論的角度對英語旅游文本的翻譯進(jìn)行有意義的探索,以尋求對該文本翻譯的有效途徑。二、目的論與旅游文本翻譯目的論的創(chuàng)始人是
2、德國學(xué)者KatharinaREiss、HansVermeer和JustaHolzMattano20世紀(jì)70年代,他們提出了功能派翻譯理論,其中的耳的論(Skopostheorie)是功能學(xué)派翻譯理論中最重耍的理論。它是以跨文化交際理論和行為理論為理論基礎(chǔ)的。該理論的主耍觀點(diǎn)是翻譯是人類進(jìn)行有目的的跨文化交際行為的一個(gè)次范疇,同時(shí)還指出了目的論的三個(gè)法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則?!澳康姆▌t”是所有翻譯必須遵循的首要法則,也就是“目的決定手段”,即整個(gè)翻譯行為的過程是由翻譯行為的目的決定的,要根據(jù)翻譯目的來確定
3、翻譯策略。同時(shí),Vermeer明確指出,因?yàn)榉g本身就是為目的語環(huán)境中的對象創(chuàng)造出的文本,因此所有的譯者都指向其預(yù)定的目的語對象。由此可見,在翻譯過程屮,譯者不應(yīng)拘泥于與原文“對等”而影響譯文在目的語文化環(huán)境中的交際功能,可以完全根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,并結(jié)合B的語讀者的社會文化背景、社會知識以及交際需要等各種因索來決定譯文文本的具體翻譯策略和方法。0的論創(chuàng)始人認(rèn)為0的論是實(shí)施翻譯行為的最理想的方法,因?yàn)樗叨葟?qiáng)調(diào)翻譯任務(wù)的要求與翻譯的目的,因而將翻譯看做是一種在眾多信息來源中作出選擇的過程。對于翻譯人員而言,擁有辨認(rèn)翻
4、譯功能和將翻譯實(shí)踐作為一種在社會文化語境下的交際過程來對待的能力是十分重要而且必要的。用冃的論來指導(dǎo)旅游文本的翻譯,能夠幫助譯者更加深刻地了解旅游文本翻譯的本質(zhì),明確其意圖,使譯者能夠通過掌握各國的歷史、文化和價(jià)值觀等方面的差異,靈活地運(yùn)用各種翻譯策略和方法來完成旅游文木的翻譯。因此,在目的性原則的理論指導(dǎo)下,譯者必須詳細(xì)了解目的語國家的文化,旅游文本翻譯也要以譯文在目的語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。就某種程度上說,旅游文木翻譯的首要原則和唯一目的是譯者能夠成功地實(shí)現(xiàn)原文的各種功能,使目的語讀者能夠受到譯文的吸引和感召,
5、并最終采取消費(fèi)行動。三、目的論視角下的旅游文本翻譯策略與方法(―)增譯法例1:TheyoungestoftheRockyMountains,theTetonRangeisaspectacularsight?Enhancedbyglaciers,deepcanyons,snowfields,andlakes,therangeshootsupsuddenly,withnofoothillsaroundit.譯文1:洛杉磯山脈中最年輕的提頓山脈景色壯觀,在冰川、深淵、雪地、湖泊的襯托下,它拔地而起,四周沒有丘陵小山。譯文2:雖
6、為洛杉磯山脈中之最小,提頓山卻氣宇非凡。它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,景色蔚為壯觀。例1是一段關(guān)于大提頓國家公園(GrandTetonNationalPark)的文字介紹。在譯文1中,譯者主要采取直譯的方法,雖然沒什么錯(cuò)誤,但譯文缺乏感染力,渲染不出提頓山脈的恢弘氣勢。而譯文2的譯者則通過增詞的方法,例如“雖”、“卻”翻譯出提頓山脈的恢弘氣勢;同時(shí),譯者在理解原文的意境的基礎(chǔ)上,按照漢語的行文習(xí)慣,運(yùn)用漢語的中常用的四字結(jié)構(gòu)“拔地而起,絕壁凌空”,表現(xiàn)和渲染出原文的意境和氛圍。這些詞語不但沒有影響原文的內(nèi)
7、涵表達(dá),反而大大增加了譯文的可讀性,同時(shí)乂符合漢語讀者的閱讀心理和欣賞習(xí)慣。例2:Theswayingpalmtrees,thegoldenbeaches,thecrystalwhitecrestsofthegentlylappingwaves--ourislandparadisecanbeyours.譯文1:搖曳的棕植J樹、金色的沙灘、輕輕拍打著海岸的波浪、水晶般銀色的浪頭一我們天堂般的海島就是你的。譯文2:棕欄樹在風(fēng)中搖曳,波浪輕柔地親吻著金色的沙灘,蕩起如銀般的漣漪一我們天堂般的海島在向您召喚。例2是一則旅游宣傳廣
8、告。原文語言樸實(shí)、風(fēng)格簡潔,采取羅列的方法來介紹景物。譯文1基木上采取了直譯的方法,非常忠實(shí)于原文的內(nèi)容,但讀起來總讓人覺得缺少了原文的韻味,沒有很好地實(shí)現(xiàn)原文的勸誘功能。譯文2則通過增加一些有渲染意義的詞語,如“在風(fēng)中”、“輕柔地”、“親吻”、“召喚”,將靜態(tài)的景物描寫動態(tài)化,給漢語讀者一種身臨其境的感覺。另外,譯