從功能目的論看中國城市旅游口號的翻譯.pdf

從功能目的論看中國城市旅游口號的翻譯.pdf

ID:54592629

大小:212.20 KB

頁數(shù):2頁

時間:2020-05-02

從功能目的論看中國城市旅游口號的翻譯.pdf_第1頁
從功能目的論看中國城市旅游口號的翻譯.pdf_第2頁
資源描述:

《從功能目的論看中國城市旅游口號的翻譯.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、從功能目的論看中國城市旅游口號的翻譯李姝瑾(四川廣播電視大學(xué))摘要:旅游口號的功能是為了向外界宣傳城市的旅游形象,以以為譯者實施不同翻譯策略提供可行性途徑。在這一原則下,期達到招攬游客的目的。本文以德國的功能目的論為基礎(chǔ),闡釋旅游原文文本在翻譯中只是起到提供信息的作用,譯者應(yīng)從功能口號英譯策略的多樣性選擇以及主要策略的靈活運用。目的論出發(fā),充分考慮到旅游口號的特征和譯語受眾的文化關(guān)鍵詞:中國城市旅游口號,功能目的論,翻譯策略背景和認知心理,在正確傳達文本信息的前提下,有效發(fā)揮譯近年來隨著對外交流日益增多,外國游客不斷涌人

2、中國,語優(yōu)勢,增強感染力,以達到旅游口號的交際功能和目的。城市旅游口號的翻譯研究也愈來愈受到重視。筆者認為,功能三、功能目的論指導(dǎo)下的旅游口號翻譯目的論能較好地指導(dǎo)這一翻譯活動,并能較全面地解釋其翻筆者認為,在功能目的論的指導(dǎo)下,譯者可以從譯語語言譯策略多樣化的運用。文化規(guī)范出發(fā),靈活采用以下翻譯策略,以實現(xiàn)譯文的呼喚功一、中國城市旅游口號的功能和特點能,達到吸引游客的目的。作為城市提升自己知名度的廣告宣傳語,旅游口號簡沽1.直譯有力、顯明易記、朗朗上口且雅俗共賞。中國城市旅游口號體直譯法主要用于翻譯一部分譴詞簡明易懂,

3、或是中西文化裁靈活,用語生動,除了符合口號文本的普遍特點外,還極具內(nèi)涵功能相類的旅游口號。例如,文化名城廣州名勝古跡眾特色,富于音美、意美與形美。多,人文風(fēng)俗獨特,既是廣東省政治、經(jīng)濟、文化的中心,又是音美是中外口號均為重視的一個顯著特征,中國的旅游中國對外開放的沿海重要港口城市。為了建設(shè)成為現(xiàn)代化的口號猶是如此。中文旅游口號往往音律諧和,悅耳動聽,朗朗國際都市,廣州打出了“活力廣州”的旅游口號。該口號言簡意上口,富有節(jié)奏感。一般多采用押韻、重復(fù)、疊字的方法來傳達賅,明白準確地概括出了廣州活力充沛,魅力四射的城市特良好的

4、聲音效果,有時也用雙聲等技巧。如:青島的旅游口號點。因此,在翻譯這句口號時,譯者可以直譯為“Energetic“心隨帆動,駛向成功”押尾韻;武漢的“高山流水,白云黃鶴”Guangzhou”?!癳nergetic”意為“充滿活力的,積極的”,表明廣州中“黃鶴”運用雙聲技巧;而福州的“福山福水福州游”則一連城活力四射,以積極的心態(tài)廣迎四方游客。重復(fù)了三個“福”字,讀來韻味十足,極富感染力。2省譯外國的旅游口號往往簡約平易,準確明了,而中國旅游口對于漢語結(jié)構(gòu)中出于行文而意義重復(fù)的詞,鑒于譯文修號則選詞精到,富有詩意,且部分口號

5、巧妙地將城市名嵌于其辭或結(jié)構(gòu)上的考慮可以略去一部分不譯,以保證其流暢通達中,一語雙關(guān),含義雋永。例如,旅游口號“樂山,樂水,樂在其而有效吸引游客。古城福州的旅游口號“福山福水福州游”,屬中”,“樂山”既指游客留連于樂山市的著名山巒之間,樂而忘于漢語中典型的七字格,且一連重復(fù)了三個“福”字,創(chuàng)造性地返,亦暗指樂山這座旅游城市。而云浮市的“奇山異水云浮游”運用了押頭韻的修辭手法,讀來朗朗上口,兼具意美音美和形則極具詩情畫意,讓人浮想聯(lián)翩。美。其實“福天福地”是“幸福的天地”拆加而成的,“天地”指的中國旅游口號區(qū)別于西方旅游口

6、號的最顯著之處是它獨就是旅游目的地“福州”,因此在翻譯時可以省略“福天”二字,特的形美。漢語的特殊優(yōu)勢使其能通過文字的絕妙組合,展現(xiàn)將其譯為“AHappyTourtoAHappyLand”,而譯文重復(fù)了“A出一句句形式優(yōu)美的口號。大多漢語旅游口號形式規(guī)則,簡短Happy”,同樣可以取得押頭韻的效果。而陳剛將其另譯為易記,傾向使用四字詞組、七字結(jié)構(gòu),多用對仗、重復(fù)、排比等“HappyTourtoAHappyCity”(陳剛,2004:36),末兩詞“Happy修辭手法。如“新北京新奧運”,“詩畫江南,山水浙江”,“金色Ci

7、ty”押尾韻,在音韻效果上不是原文,勝似原文。三峽,銀色大壩,綠色宜昌”。3.增譯二、功能目的論與城市旅游口號的翻譯旅游口號的增譯主要集中在達意性或修辭性增譯上。在德國功能翻譯學(xué)派的先導(dǎo)人物賴斯提出了功能類別問原文簡約,照直譯不能產(chǎn)生相應(yīng)的譯文效果時,應(yīng)從修辭的角題。她把文本類型分為三類:信息型、表情型和操作型(張美度,按譯語的行文習(xí)慣在譯文中適當(dāng)增詞,將原文的內(nèi)涵意義芳,2005:70),并指出文本類型的功能特點對翻譯策略的選取加以引申,以增強譯文的修辭效果和感染力。上海曾推出旅游有重大意義。在認同以原作為中心的等值論

8、的同時她指出,作口號“上海,精彩每一天!”精練地展示了上海的城市風(fēng)貌和國為受文化制約的語言符號,原文語篇和譯文語篇受各自交際際旅游城市的定位。其英譯為“7WondersoftheWorld,7Days環(huán)境的影響,譯文功能與原文功能可能相似或保持一致,也可inShanghai!”,該譯文通過增譯從音形意上巧妙地再現(xiàn)了原

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。