資源描述:
《從英漢對比角度分析翻譯實踐中的常見錯誤》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、從英漢對比角度分析翻譯實踐中的常見錯誤寧亞維王淑立甄非(1上海海事大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研究生2軍械工程學(xué)院講師)【摘要】學(xué)生在翻譯實踐中出現(xiàn)的一些普遍性的問題從根木上說是由于不了解英漢語兩種語言機制的差異而導(dǎo)致的。筆者從靜態(tài)和動態(tài)、物稱主語和人稱主語、語言簡練與四字詞語、形合和意合的角度來概述英漢語的差異以應(yīng)用于翻譯實踐從而減少翻譯轉(zhuǎn)換中的錯誤,提高翻譯質(zhì)量?!娟P(guān)鍵詞】英漢對比翻譯實踐中圖分類號:G64文獻標(biāo)識碼:A文章編號:ISSN1004-1621(2010)09-068-01"比
2、較是人類研究事物、認識事物的一種基木方法,也是語言研究的一種基木方法。"(許余龍,1992:1)翻譯是種涉及到兩種語言間的對比轉(zhuǎn)換的復(fù)雜思維活動,因此在翻譯教學(xué)中引入英漢對比是極為必要的。筆者在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生的某些錯誤不是簡單的語法詞匯層面上的,而是由于對英漢雙語內(nèi)在機制的不了解造成的。這類問題往往有一定的普遍性,可以通過教師對英漢對比的講解而得到改正。在這里,筆者呼吁加強英漢對比的教學(xué)指導(dǎo),從木質(zhì)上減少對翻譯即是簡單的符際轉(zhuǎn)換的錯誤理解,以提高學(xué)生的翻譯水平。下面我們將從語言對比的角度來
3、分析翻譯實踐中的常見錯誤。(一)靜態(tài)VS動態(tài)(SativeVSDynamic)由于英語多使用名詞以及介詞,給人以靜止、抽象的感覺,所以說英語一種傾向于靜態(tài)的語言;而漢語卻傾向于多用動詞甚至有多個動詞的連動句,給人以運動、兵體之感,所以漢語是傾向于動態(tài)的語言。英語中有大量的名詞詞綴,很容易將一些動詞、形容詞等派生出名詞,同時英語還有一種特殊的結(jié)構(gòu)"emptyverb+noun"即"虛義動詞+名詞"(虛義動詞指的是getdohavemake等這些沒有太多實際詞義的詞)這就更加凸顯了英語靜態(tài)的特點。另
4、外介詞的使用也增添的靜感。例如:ThecommunityoffowlstowhichTesshadbeenappointedassupervisor,purveyor,nurse,surgeon,andfriend,madeitsheadquartersinanoldthatchedcottage.譯文:苔絲所承擔(dān)的工作就是當(dāng)一大群雞的監(jiān)護人、食物供砬商、護士、外科醫(yī)生和朋友,這群雞的大本營是…一所舊茅屋…此處的"supervisor,purveyor,nurse,surgeon,andfrie
5、nd11本為名詞,但我們應(yīng)該根據(jù)英語為靜態(tài)語言,多用名詞,漢語為動態(tài)語言,多用動詞這一原則將這些名詞譯為動詞。所以比較好的譯文應(yīng)該是張谷先生的譯本”苔絲新干的這份差事,是去監(jiān)視、喂養(yǎng)、陪伴,醫(yī)療,那一群公雞和母雞"。(張谷若譯.大衛(wèi).考坡菲,2003)筆者此處建議把"監(jiān)視"改為"看管",”醫(yī)療改為"醫(yī)治",這樣會和后面的賓語的搭配更為順暢。(二)物稱主語VS人稱主語(ImpersonalVSPersonal)英語國家的整體思維傾向于理智,客觀所以為了達到這種效果,英語常常使用物稱主語,這種情況在
6、正式語體中尤為常見;而漢語是種生動活潑的語言,主語往往是有生命的人或動物。所以在進行翻譯吋就要尤為注意主語的選擇問題。如:Hissuccessweresorepeatedthattheenviousspokesometimeswithbitternessregardingthem.譯文是"他多次獲得成功,那?嫉妒的人有時說起來,U氣都是憤憤的?!庇⒄Z本來是"hissuccess"這一無生命特征的物來作為主語,而翻譯成漢語就要變成"那些嫉妒的人"這一人稱主語。(三)簡練VS四字詞語(Concise
7、VSFour-letterWords)英語語言簡練干脆,惜墨如金。漢語則語言華麗,如瑰寶熠熠生輝。漢語比較突出的特點是四字詞語的運用。例如:Irepairtotheenchanted-house,wheretherearelights,chattering,music,flowers,officers(Iamsorrytosee)andtheoldestMissLarkins,ablazeofbeauty.譯文1:我來到那迷人的住宅,那里有燈光,談話,音樂,鮮花和軍官們(看見使我難過),還有最大
8、的拉欽大小姐,一團美麗的火焰。譯文2:我現(xiàn)在朝那家仙宮神宇走去,那兒燈火輝煌,人語嘈雜,音樂悠揚,花草繽紛,軍官紛來(這是我看著極為痛心),還有拉欽大小姐,簡直是儀態(tài)萬方,豐姿千狀。(張谷若2003:263)原文中修飾"house"只有簡簡單單的五個名詞lights,chattering,music,flowers,officers,然而第二個譯者將這五種事物內(nèi)化成頭腦中的一幅圖畫,然后使用華麗的辭藻帶給讀者一種美的感受。原文用-blazeofbeauty"形容拉欽大小姐的美麗,而張谷若先生使用