口譯實(shí)踐中英漢對(duì)比和翻譯

口譯實(shí)踐中英漢對(duì)比和翻譯

ID:5938165

大小:29.00 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2017-12-29

口譯實(shí)踐中英漢對(duì)比和翻譯_第1頁(yè)
口譯實(shí)踐中英漢對(duì)比和翻譯_第2頁(yè)
口譯實(shí)踐中英漢對(duì)比和翻譯_第3頁(yè)
口譯實(shí)踐中英漢對(duì)比和翻譯_第4頁(yè)
口譯實(shí)踐中英漢對(duì)比和翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《口譯實(shí)踐中英漢對(duì)比和翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、口譯實(shí)踐中英漢對(duì)比和翻譯  [摘要]口譯是指以口頭表達(dá)方式將信息由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言形式的交際行為,是來(lái)自不同語(yǔ)言文化背景的人們所依賴的交際手段,是一種集視、聽(tīng)、說(shuō)、寫、讀于一體的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng),有著多層次的信息來(lái)源和傳播渠道,具有交叉式、立體式的信息傳播特點(diǎn)。本文旨在從英漢差異入手,通過(guò)介紹口譯實(shí)踐中的英漢對(duì)比,以及在翻譯過(guò)程中該如何處理兩種語(yǔ)言的差異并結(jié)合各種口譯案例進(jìn)行分析,以揭示口譯的特點(diǎn),指導(dǎo)口譯實(shí)踐。[關(guān)鍵詞]口譯英漢語(yǔ)言對(duì)比英漢詞匯對(duì)比英漢句法對(duì)比[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]10

2、09-5349(2013)08-0044-02一、英漢語(yǔ)言對(duì)比與口譯7語(yǔ)言對(duì)比是指不同語(yǔ)言之間的對(duì)比分析。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、文化背景、修辭、語(yǔ)用等各方面都存在很大的差異。從語(yǔ)言的基本特征來(lái)看,英語(yǔ)是綜合性語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)言;此外,英語(yǔ)重形合,即以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”這一主干結(jié)構(gòu)的使用使得英語(yǔ)句法條理清晰,主次分明。相比而言,漢語(yǔ)重意合,并以合乎邏輯思維為準(zhǔn),按事理的發(fā)展順序、因果關(guān)系將文字呈線性展開,詞序不能隨意顛倒,否則,影響語(yǔ)義信息的傳達(dá)。(一)綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)綜合語(yǔ)的特征是運(yùn)用各種形態(tài)變化手段來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。分析語(yǔ)的

3、特征是:形式制約較弱,句法關(guān)系缺乏形態(tài)標(biāo)記,主要依靠詞序和虛詞來(lái)表示各種語(yǔ)法關(guān)系。英語(yǔ)是綜合語(yǔ),漢語(yǔ)是分析語(yǔ)。例1,Disappearancesoccurredwithapparentlyincreasingfrequency.譯:失蹤事件接二連三地發(fā)生,顯然越來(lái)越頻繁?!癲isappearances”系“disappearance”的復(fù)數(shù)形式,而漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯并無(wú)相應(yīng)的形態(tài)變化。(二)形合和意合形合(hypotaxis)是指采用形合手段來(lái)顯示分句、句子和句群中各成分之間的相互關(guān)系。而意合則是指依靠邏輯意義的關(guān)聯(lián)來(lái)顯示這些關(guān)系。例2.

4、ConditionalitymeanschangesineconomicpolicythattheIMFimposesonborrowingnationsbeforegrantingthemaloan.譯:條件制約是指國(guó)際貨幣基金組織要求借貸國(guó)必須對(duì)經(jīng)濟(jì)政策進(jìn)行改革,然后再給予借款。7該例原文中關(guān)系代詞“that”和表示時(shí)間先后關(guān)系的介詞“before”將主句和定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)部分連成一體。譯文并非拘泥于原文的連接手段,而是根據(jù)漢語(yǔ)特性進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。因而,譯文地道、自然。語(yǔ)序既包括單句中各個(gè)詞的順序,也包括復(fù)合句中主句和從句排列次序。

5、形態(tài)變化越多的語(yǔ)言,詞序越靈活。漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ),詞匯缺乏形態(tài)變化,詞語(yǔ)之間的關(guān)系經(jīng)常要憑借詞序的使用來(lái)表現(xiàn)出來(lái)。例3:不搞改革,不堅(jiān)持改革開放,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的戰(zhàn)略目標(biāo)就不能實(shí)現(xiàn)。譯:Wecannotreachourstrategicgoalofrealizingmodernizationunlesswecarryoutreformsandadheretotheopenpolicy.英語(yǔ)原文的原因狀語(yǔ)從句置于主句之后,而漢語(yǔ)譯文的原因狀語(yǔ)從句則置于主句之前。二、英漢詞匯對(duì)比與口譯(一)英漢詞義對(duì)比和口譯選詞口譯過(guò)程實(shí)質(zhì)上表現(xiàn)為對(duì)原文

6、的準(zhǔn)確理解和把握以及將譯文快速且恰如其分地輸出。詞或詞組是語(yǔ)句的基本成分。因此,在口譯過(guò)程中,詞義對(duì)比與理解及詞匯的選擇對(duì)整個(gè)譯文質(zhì)量的好壞起到舉足輕重的作用。7除了語(yǔ)言語(yǔ)境外,語(yǔ)境還包括外在的情境語(yǔ)境和內(nèi)在的文化語(yǔ)境??谧g過(guò)程中的兩大步驟,即理解和表達(dá),都離不開對(duì)語(yǔ)境的分析和掌握。譯者必須根據(jù)具體語(yǔ)境確定詞義,并在譯文中準(zhǔn)確傳神地再現(xiàn)原語(yǔ)詞匯的意義。語(yǔ)言語(yǔ)境指語(yǔ)言符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系,以及所有符號(hào)對(duì)參與者所產(chǎn)生的影響。為了達(dá)到交際的目的,在翻譯時(shí)要通過(guò)分析和理解話語(yǔ)的語(yǔ)用意義即話語(yǔ)的隱含意義和說(shuō)話人的意圖來(lái)確定詞義,選擇合適得體的

7、詞,準(zhǔn)確傳達(dá)說(shuō)話人的意圖。例4:我們應(yīng)該以積極的態(tài)度去學(xué)會(huì)如何處理這些問(wèn)題。譯:Weshouldlearntodealwiththeseproblemswithapositiveattitude.例5:中國(guó)政府近兩年來(lái)實(shí)行了積極的財(cái)政政策,目的就是為了擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求,拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。譯:TheChinesegovernmenthasadoptedproactivefiscalpoliciesinrecentyearswiththepurposeofincreasingdomesticdemandsandpromotingeconomic

8、growth.在以上例子中,譯者分別選用“positive”“proactive”翻譯漢語(yǔ)詞匯積極十分準(zhǔn)確?!皃ositive”是進(jìn)步地,向著發(fā)展地方向移動(dòng)?!皃roactive”強(qiáng)調(diào)主動(dòng)地,提前行動(dòng)以對(duì)付預(yù)期的困難。(二)英漢詞匯搭

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。