資源描述:
《方言對外漢語教學》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、-方言與對外漢語研究1、問題的提出現(xiàn)代漢語基本現(xiàn)狀是“五里不同俗,十里不同音”。普通話雖然“以北京語音為標準音,以北方方言為基礎方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范”.---方言與對外漢語研究1、問題的提出現(xiàn)代漢語基本現(xiàn)狀是“五里不同俗,十里不同音”。普通話雖然“以北京語音為標準音,以北方方言為基礎方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范”.---方言與對外漢語研究1、問題的提出現(xiàn)代漢語基本現(xiàn)狀是“五里不同俗,十里不同音”。普通話雖然“以北京語音為標準音,以北方方言為基礎方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范”.---,但畢竟不是一般自然語言,而是一個人為的理想化的標準,一種大力宣傳和推
2、廣的規(guī)范形式。該標準模糊性很大,理解起來仁者見仁、智者見智;況且方言母語總以一股頑固的力量干擾著人們,因此講一口標準而地道的普通話很難。人們所講的普通話大多數(shù)是地方性的普通話,類似普通話與方言土語相互妥協(xié)、讓步的混合語。正因為這樣,在某種程度上對外漢語教學其實就是地方性的普通話教學,甚至就是變相的方言教學。既然如此,那么對外漢語教學是不是就成了北京教北京話、上海教上海話、廣州教廣州話呢?當然不是,既然有了標準,大家都得朝著標準努力;既然都承認這一標準,大家都得克服方言慣性,盡力拿普通話的標準規(guī)范一己之言語行為。然而,事實上有很多語言慣性使我們無法在言語中改變自己,尤其是在一個大的方言環(huán)境
3、中,方言習性時時處處從語音、詞匯或語法各個方面干擾著我們。無論是教師還是學生,誰都無法躲避這一干擾,更有甚者還樂于接受豐富多彩的方言影響。雖然方言可以活躍課堂氣氛,但在對外漢語教學中,教師不僅要規(guī)范自己的言語行為,還要讓學生分別出哪些是標準普通話,哪些是方言習慣。對外漢語教學,表面看來與方言教學無關,事實上其關聯(lián)不容忽視。大的方言環(huán)境、小的個人方言習慣還有教材本身的方言影響,無一不給對外漢語教學帶來種種障礙。因此,從方言教學角度矯正留學生的漢語顯得尤為重要。在現(xiàn)代漢語方言中,無論是方言語音還是方言語法都直接影響到對外漢語教學效果。方言影響,不僅有漢語方言影響,還有留學生母語方言在頑固地干
4、擾著。方言語音方面,有聲母的不同、有韻母的不同、更有聲調(diào)的差異(因為許多語言沒有聲調(diào))。方言語法方面,有大的方言環(huán)境的影響,更有個人方言習慣的滲透,影響往往潛移默化。因此,對外漢語教學,如果利用一些方言教學的知識,一定會收到更好的教學效果。本文重點討論方言語音和方言語法在對外漢語教學中的影響,以便于我們今后在教學中利用漢語方言知識將對外漢語教學搞得更好。2、方言語音和對外漢語教學為了排版方便,本文盡可能采用常見的音標。中括號標國際音標,小括號標漢語拼音。1)國外方言語音的影響江西師范大學國際教育學院留學生來自五湖四海,如印度尼西亞、日本、韓國、新加坡、澳大利亞、美國、英國、德國、泰國、加
5、納和馬達加斯加等,其本鄉(xiāng)本土的語音特點自然會影響其本人的漢語學習。(1)聲調(diào)世界上有聲調(diào)的語言不多,漢語是最突出的聲調(diào)語種之一;所以大多數(shù)留學生剛來中國常常被漢語四聲弄得暈頭轉向。即使是成績不錯的學生,一不留神也會把去聲讀成陰平或把上聲念成陽平。在普通話中最難的是第三聲,因為它是個曲調(diào),留學生念起來總拐不了彎,不是不升不降就是只降不升或者不降只升,把曲調(diào)弄成平調(diào)、降調(diào)或升調(diào)。如“老”念成(lao55)、(lao51)或(lao35),結果“老師”不是“撈師”就是“澇師”或“牢師”;但最常見的還是將第三聲念成第二聲,又如:老師=勞師柳樹=留樹李子=梨子養(yǎng)魚=楊魚旅行=驢行深淺=身前朋友=朋
6、游游覽=油蘭下雨=下魚沒有=煤油老虎=勞胡馬場=麻長可以=殼移好馬=豪麻友情=油情聲調(diào)不同于語調(diào),但是英語國家的留學生因為本國語沒有聲調(diào)而將它們混為一談。英語國家習慣了肯定句用降調(diào),一般疑問句用升調(diào),如果在漢語肯定句的末尾碰上升調(diào)字,或者在一般疑問句的末尾碰上降調(diào)字,麻煩就出現(xiàn)了。趙元任在這方面有兩個名句:a、這個東西要賣,你買不買;b、我姓陸,你姓何。英語國家的學生往往將第一句念成“這個東西要買,你賣不賣”,意思恰恰弄反了;第二句念成“我姓盧,你姓賀”.---,結果念成完全不同的兩個姓。兩種情況都是因為英語國家沒有聲調(diào),在說話時聲調(diào)(字調(diào))與語調(diào)(句調(diào))混而不清,或者根本不管聲調(diào)只顧及
7、語調(diào),或者想兩廂兼顧而不得。因為“陸”是去聲降調(diào),正處在并列句的前半句末尾,在英語正好是起升調(diào);而“何”是陽平降升調(diào),正處于并列句的后半句末尾,在英語又恰好是尾降調(diào),其結果可想而知。即使他們知道“買”是降升調(diào)、“賣”是降調(diào),甚至在單念時念得相當標準;但是許多學生在語流中因為母語的影響而常常只有語調(diào)沒了聲調(diào),結果意思弄得不清不楚或完全不同。在聲調(diào)上,還有一點值得注意,即不少學生學會了漢語普通話的四個聲調(diào),但是不會在語流中運用。尤其是第