日語論文開題報告參考

日語論文開題報告參考

ID:28753746

大?。?7.03 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-12-13

日語論文開題報告參考_第1頁
日語論文開題報告參考_第2頁
日語論文開題報告參考_第3頁
資源描述:

《日語論文開題報告參考》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、學(xué)生會的老師就像這個大家庭里的家長,他(她)們慈愛而又嚴(yán)厲,老師們教會我們做人,教會我們學(xué)習(xí),教會我們工作。老師對我們的關(guān)心與疼愛我們始終看在眼里,記在心里日語論文開題報告參考  題目:日本固有のものの中國語訳について  三、題目來源:真實(shí)□、自擬■  四、結(jié)業(yè)方式:設(shè)計(jì)□、論文■  五、主要內(nèi)容:  本課題實(shí)際上主要研究的是漢語中一些來源于日本的外來詞。對這些外來詞進(jìn)行分類研究,并就外來詞中翻譯的不準(zhǔn)確,有異議的地方提出自己的翻譯建議。來源于日語的外來詞很多,有的是純粹來源于日本本民族文化的外來詞,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來源于西方,經(jīng)由日本翻譯,后被中國采

2、用的外來詞,像“民主”,“科學(xué)”“大本營”等。如果統(tǒng)統(tǒng)作以分類研究的話,一來工作量繁重,二來枝杈太多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即來源于日本本民族的外來詞為研究對象,對其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進(jìn)行探討。本文大體上擬分為以下五部分?! 〉谝徊糠譃槠祁}部分,即說明此課題的研究范圍和前提。主要是對來源于日語的外來詞作以歸類,并指明本課題的研究方向。時間如白駒過隙,彈指間,我已在學(xué)生會工作了一年。這其中有酸有甜有苦也有辣,然而這就是生活,過于平淡倒顯得無味,酸甜苦辣俱全方能體現(xiàn)出人生的多彩,方能值得回味,方能使人進(jìn)步!學(xué)生會的老師就像這個大家庭里的家長,他(她)們慈愛

3、而又嚴(yán)厲,老師們教會我們做人,教會我們學(xué)習(xí),教會我們工作。老師對我們的關(guān)心與疼愛我們始終看在眼里,記在心里  第二部分是本文的核心部分,從直譯和和意譯兩方面的外來詞分別舉例分析??偨Y(jié)適用于直譯和意譯的一些規(guī)律。通過具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當(dāng),有歧義的地方,提出自己的改進(jìn)意見。  第三部分將就翻譯中還需要說明和考慮的一些其他問題作以探討。眾所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有著密不可分的關(guān)系。所以本部分將從三章論述。第一,中日兩國對于外來語的不同態(tài)度。第二,中日語匯間的復(fù)雜關(guān)系。第三,外來語的引入對于文化間的交流和對本民族文化的沖擊。  第四部分,對一些外來詞的進(jìn)行有趣的

4、比較。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚燒”和“章魚丸子”,“刺身”和“生魚片”等。  第五部分為該課題的總結(jié)及展望,外來詞的吸收不僅需要翻譯技術(shù)的硬件支持,還需要中日兩國人民的相互認(rèn)識和了解的加深?! S:任務(wù)書就主要內(nèi)容和參考文獻(xiàn)部分需要自己寫,其他地方都差不多?! ¢_題報告時間如白駒過隙,彈指間,我已在學(xué)生會工作了一年。這其中有酸有甜有苦也有辣,然而這就是生活,過于平淡倒顯得無味,酸甜苦辣俱全方能體現(xiàn)出人生的多彩,方能值得回味,方能使人進(jìn)步!學(xué)生會的老師就像這個大家庭里的家長,他(她)們慈愛而又嚴(yán)厲,老師們教會我們做人,教會我們學(xué)習(xí),教會我們工作。老師對我們的關(guān)心與疼愛我

5、們始終看在眼里,記在心里  日本では、多くの學(xué)者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本

6、論文は主に中國國內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國語の訳し方を探索しようと考えている?! ≠Y料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外來語は現(xiàn)代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定著され中國語とされているとのことである。しかし、また多くの外來語は定著されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題

7、」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似  時間如白駒過隙,彈指間,我已在學(xué)生會工作了一年。這其中有酸有甜有苦也有辣,然而這就是生活,過于平淡倒顯得無味,酸甜苦辣俱全方能體現(xiàn)出人生的多彩,方能值得回味,方能使人進(jìn)步!

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。