資源描述:
《The Language Features and Translation Skills of English Advertising 英語(yǔ)廣告語(yǔ)言特征及其翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、存檔編號(hào)贛南師范學(xué)院學(xué)士學(xué)位論文TheLanguageFeaturesandTranslationSkillsofEnglishAdvertising英語(yǔ)廣告語(yǔ)言特征及其翻譯技巧教學(xué)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院屆別2014專業(yè)英語(yǔ)學(xué)號(hào)100402141姓名指導(dǎo)教師完成日期2014年5月作者聲明本畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下由本人獨(dú)立撰寫完成的,沒有剽竊、抄襲、造假等違反道德、學(xué)術(shù)規(guī)范和其他侵權(quán)行為。對(duì)本論文(設(shè)計(jì))的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。因本畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))引起的法律結(jié)果完全由本人承擔(dān)。畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))成果歸贛南師范學(xué)院所有。特此聲明。作者專業(yè):英語(yǔ)作者
2、學(xué)號(hào):100402141作者簽名:年月日TheLanguageFeaturesandTranslationSkillsofEnglishAdvertisingYinXiong英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征及其翻譯特征殷雄2014年5月5日AbstractTheglobalizationofworldeconomymakesEnglishadvertisinganditstranslationmoresignificant.Englishadvertisingplayaimportantroleineveryaspectofourlife.However,it’sverydifferentf
3、romcommonEnglishintheuseofwordsorsentencesmaking.Advertisementsareofaverypracticaltypeofwritingwithhighcommercialvalue.Intranslation,nomatterwhatkindoftechniqueisemployed,atranslatorshouldmakesurethatthesourceaudiencecanunderstanditonthesourcelanguageandculturalbackground.Advertisingtranslat
4、ionnotonlydealswithlanguage,butalsothevocabulary,syntaxandrhetoric.Inthisthesis,firstly,adiscussionofthemajorlinguisticfeaturesofEnglishadvertisingisconductedfromthreeperspectives:lexical,syntacticandrhetoricalaspects.ThentalkabouttheprinciplesandskillsoftheEnglishadvertisingtranslation.This
5、thesisisintendedtoexplorethemajorcharacteristicsandskillsofEnglishadvertisingtextstobenefitthefoundationoftheadvertisingtranslationtheoryandbehelpfultoguidetheadvertisingtranslationpractice.Keywords:Englishadvertising;linguisticfeatures;translationskillsI摘要經(jīng)濟(jì)的全球化使得英語(yǔ)廣告及其翻譯變得越來(lái)越重要。英語(yǔ)廣告在我們?nèi)粘I?/p>
6、中的方方面面都扮演著一個(gè)非常重要的角色,廣告以其獨(dú)特的魅力影響著社會(huì)生活的方方面面。然而,廣告英語(yǔ)的用詞造句又與普通英語(yǔ)有許多差異。因此,本文試圖對(duì)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧作一研究。廣告文體是一種具有極高商業(yè)價(jià)值的實(shí)用文體,其最終目的和主要功能就是要使消費(fèi)者接受并購(gòu)買它所宣傳的商品和服務(wù),因而在其翻譯中,無(wú)論采用什么樣的技術(shù),翻譯應(yīng)確保源觀眾可以理解它的源代碼語(yǔ)言和文化背景。本文首先從詞法句法和修辭三個(gè)層面對(duì)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特色進(jìn)行分析,其次論述英語(yǔ)廣告翻譯的技巧以及實(shí)踐翻譯策略,旨在通過(guò)對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯特征及其翻譯技巧作一些探討,從而在廣告翻譯實(shí)踐和廣告翻譯理論之間建起一
7、座溝通橋梁。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告;語(yǔ)言特征;翻譯技巧IIContentsAbstract……………………………………………….................................................IKeyWord…………………………………………………………………………...I摘要……………………………………………………….……….………………II關(guān)鍵詞…………………………………………………………………………………II1.Introduction…………………………………