資源描述:
《論電影片名的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、論電影片名的翻譯[論文關(guān)鍵詞]電影片名直譯音譯意譯 [論文摘要]本文分析了電影片名的功能特點(diǎn),介紹了五種翻譯方法,指出在翻譯過程中,應(yīng)對(duì)片名進(jìn)行分析,采取直譯、音譯、意譯、直譯加意譯和音譯加意譯的方法進(jìn)行翻譯,使電影片名形式和電影內(nèi)容達(dá)到統(tǒng)一?! ∫?、引言 電影是雅俗共賞的藝術(shù),同時(shí)又是一種大眾娛樂形式。隨著國際交流的發(fā)展,各國影片特別是英語國家尤其是美國影片不斷涌入中國市場(chǎng),進(jìn)入尋常百姓家。其間,英語電影的譯制工作隊(duì)中西影視文化的交流起著至關(guān)重要的橋梁作用,而首當(dāng)其沖的則是片名的翻譯。有人
2、說,影片名好比電影的門楣,它既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡(jiǎn)短、新奇,將觀眾引入門內(nèi);影片名又像商品的商標(biāo),承擔(dān)著宣傳、推銷商片的責(zé)任。 二、電影片名的功能特點(diǎn) 《亂世佳人》(美國影片GonewiththeWind),F(xiàn)arewelltoMyConcubine(中國影片《霸王別姬》的英譯名)是兩個(gè)片名翻譯的成功之作,曾使多少異國觀眾一見傾心,一睹為快。然而,近年來的電影譯名良莠不齊,有些堪稱典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀前不知所云,觀后不以為然?!吨袊g》1997年第4期刊登了何悅
3、敏的文章《當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策》,指出了當(dāng)前西片譯名中“給人帶來的混亂與遺憾”,分析了造成這種情況的原因,提出了相應(yīng)的對(duì)策??梢哉f,何文的分析是透徹的,提出的對(duì)策也是可行的,對(duì)今后電影片名的翻譯有很好的促進(jìn)作用?! ≡鯓拥淖g名才能成為佳譯呢?何躍敏認(rèn)為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性”。譚寶全先生強(qiáng)調(diào)要譯出“韻味”。包惠南指出,影視片名的翻譯“紀(jì)要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,紀(jì)要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性”,
4、“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用”?! ∑话愣际窍扔谟捌c觀眾見面的。好的片名給人留下深刻印象,讓人渴望先睹為快,無疑起到了為影片作廣告的作用。作為影片主題思想的濃縮,片名的主要作用是幫助讀者了解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片,這便是片名的功能?! w納起來,陳宏薇將片名的功能主要分為三種:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡(jiǎn)練的傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。美感功能就是通過精心構(gòu)思的片名,給觀眾以美好的享受。而信息功能、美感功能都是為了祈使功能服務(wù)的。
5、從心理學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會(huì)感到興奮,樂于知曉,易受感染。祈使功能正是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾?! ∪?、電影片名英漢互譯的基本方法 以上談到了片名的一些特點(diǎn)和功能。為了使片名發(fā)揮以上三種功能,在翻譯過程中要采取必要的方法?! 。ㄒ唬┲弊g。根據(jù)原語和譯語的特點(diǎn),在翻譯中最大限度的保持原名的內(nèi)容和形式的直譯法,是片名翻譯的最基本的譯法。直譯片名時(shí),譯語在形式、意義等方面都近似原語。這是當(dāng)原語與譯語在功能上達(dá)到重合時(shí),最簡(jiǎn)單而又最行之有效的翻譯方法。如,Th
6、eSoundofMusic,OntheGoldenPond,LoveStory,ARoomwithaView,CiderHouseRules,WeddingPlanner分別被譯為《音樂之聲》《金色池塘》《愛情故事》《看得見風(fēng)景的房間》《蘋果酒屋的規(guī)則》《婚禮策劃人》。 同樣,下列中文片名可直接翻譯,而且譯名保持了原名的效果: 《日出》(Sunrise)《紅櫻桃》(TheRedCherry)《大紅燈籠高高掛》(RaisetheRedLantern) ?。ǘ┮糇g。如果說直譯是把原語按字面的意義進(jìn)行翻
7、譯的話,音譯則是將原語的語音形式轉(zhuǎn)換成目的與語音形式的方法。根據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會(huì)讓人費(fèi)解。應(yīng)盡量采用已有的定譯,不要重譯,如:JaneEyre(《簡(jiǎn)愛》)、Casablanca(《卡薩布蘭卡》)、Titannic(《泰坦尼克號(hào)》)、Elizabeth(《伊麗莎白》)、Aladdin(《阿拉丁》)。曾在各大影院熱映的HarryPotter(《哈利·波特》),采用的就是音譯,因?yàn)橥ㄟ^原著的暢銷和電影前期大規(guī)模的宣傳,大家都
8、已熟悉主人公哈利。 ?。ㄈ┮庾g。由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強(qiáng)調(diào)保留片名的形式,就會(huì)影響意譯的準(zhǔn)確傳達(dá),不能達(dá)到中英文片名的對(duì)等。既然是意譯,就的意改變片名的語言形式為代價(jià),最大限度的保持中文片名所表達(dá)的內(nèi)容。根據(jù)英文同名小說GonewiththeWind改編的同名影片在中國公映時(shí)被譯為《亂世佳人》,既切合題意又賞心悅目,乃成功翻譯的典范之作。如直譯為《飄》或《隨風(fēng)飄逝》,雖無可厚非,卻遜色不少。下列英文片名都是運(yùn)用這一方法翻譯的