論英語電影片名的翻譯技巧

論英語電影片名的翻譯技巧

ID:41679959

大?。?4.44 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2019-08-29

論英語電影片名的翻譯技巧_第1頁
論英語電影片名的翻譯技巧_第2頁
論英語電影片名的翻譯技巧_第3頁
論英語電影片名的翻譯技巧_第4頁
論英語電影片名的翻譯技巧_第5頁
資源描述:

《論英語電影片名的翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、論英語電影片名的翻譯技巧[摘要]由于語言的不同,外國電影在進(jìn)入中國市場時(shí)必然要翻譯成中文,這其中當(dāng)然也包括電影片名的翻譯。電影片名是電影的標(biāo)簽,不但簡潔凝練還耍寓意深邃。而且,由于電影是文化的載體,文化的因素在電影片名中也會(huì)有所體現(xiàn)。電影片名的翻譯看似簡單,但要想做到雅俗共賞、文情并茂,還要傳達(dá)片名的文化氣息,也并非易事。[關(guān)鍵詞]英語電影;片名翻譯;歸化;異化一、電影片名翻譯中的歸化與異化技巧歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯策略,它主要是通過將源語言中的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)處理成符合目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),

2、使0的語讀者容易理解并接受;而異化則是以源語言文化為歸宿的翻譯策略,它主要通過保留源語言中的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng),使目的語讀者直面兩種語言之間的差異,在譯文中能突出源語言的異國情調(diào)。1,電影片名翻譯中的歸化技巧電影片名是文字意義和文化內(nèi)涵的有機(jī)體,它能提示影片的主要內(nèi)容,反映一個(gè)民族的文化底蘊(yùn)。而翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的冃的是促進(jìn)交流,而交流的基礎(chǔ)就是對翻譯成果的認(rèn)可與否、接受與否。字面直譯片名若出現(xiàn)譯語觀眾對語言或文化的不認(rèn)可,譯者則需根據(jù)目的語語言、文化進(jìn)行改寫和調(diào)整。在電影片名翻譯的過程中,如果碰到

3、與目的語文化不同的“異質(zhì)”,而且這些“異質(zhì)”一時(shí)之間很難被目的語文化所接受和吸收,有些甚至?xí)a(chǎn)生誤解的情況下,這時(shí)采用歸化策略是比較合理的。審美情趣、價(jià)值觀念的不同,對異域文化的陌生感都是采用歸化策略的前提。另外,有時(shí)電影為了追求商業(yè)價(jià)值也會(huì)采用歸化的翻譯技巧。2,電影片名翻譯中的異化技巧翻譯是不同民族之間跨語言、跨文化的交際,是介紹異域文化的手段,每一個(gè)民族的文化都有自己獨(dú)特的一面。在翻譯文化色彩濃厚的電影片名時(shí),異化翻譯是難免的,又是必然的。使用異化的翻譯策略,在翻譯屮體現(xiàn)出源語言民族文化的特有因素,才能使目的

4、語讀者了解到兩種文化之間的差異,才能對源語言文化有更深刻的了解,也才能讓翻譯達(dá)到架起兩種文化“橋梁”的作用。當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化也給文化提供了一個(gè)前所未有的交流平臺(tái),世界各民族之間的文化交流日益緊密,并且相互滲透、融合。這種文化的開放性和兼容性也給異化翻譯提供了前提。在電影片名翻譯中采用異化的技巧,就是讓觀眾直面異域文化的不同,從而擴(kuò)展其經(jīng)驗(yàn)視野。在處理電影片名中出現(xiàn)的文化“異質(zhì)”時(shí),如果不會(huì)造成誤解和藝術(shù)耗損,應(yīng)當(dāng)采取異化的翻譯技巧,充分體現(xiàn)出文化的多樣性。二、從命名方式角度看歸化與異化技巧的應(yīng)用從命名方式角度來分析采

5、用哪種翻譯技巧,一個(gè)重要的原則就是要看電影的片名能在多大程度上提供出電影的信息。如果電影主要內(nèi)容方面的信息可以直接從片名上獲得,便可采用異化技巧;如果片名在主要內(nèi)容的信息提供上比較含混,就要視情況而定。電影MoulinRouge的屮文澤名為《紅蘑坊》,它講述的是一個(gè)有著極高的藝術(shù)天分和創(chuàng)作熱情的青年在當(dāng)時(shí)巴黎最著名的夜總會(huì)MoulinRouge結(jié)識(shí)了人稱“閃亮的鉆石”的紅舞女兼高級(jí)妓女,從而展開的愛情故事。MoulinRouge,這個(gè)以大膽華美的歌舞表演而著稱的夜夜笙歌、看客絡(luò)繹的場所是巴黎紙醉金迷生活的最佳見證。

6、這里造就了一代又一代紅極一時(shí)的歌舞女郎,也吸引了一批又一批的頗有造詣的文人墨客?,F(xiàn)在,MoulinRouge屋頂上旋轉(zhuǎn)的大紅風(fēng)車已經(jīng)成為一種標(biāo)志,是全世界游客向往的地方。由于MoulinRouge如此大的名氣和所包含的文化意義,將電影名直接異化翻譯為《紅磨坊》有助于觀眾對電影背景作進(jìn)一步了解,進(jìn)而產(chǎn)生聯(lián)想。試想,在這樣一個(gè)燈紅酒綠、紙醉金迷的地方發(fā)生的故事應(yīng)該是浪漫且刺激的吧。與MoulinRouge的驚艷不同,電影NottingHill里上演的就是青蛙變王子的童話式愛情故事了。住在倫敦西部NottingHill經(jīng)

7、營一家生意慘淡的旅游書店的威廉,竟然在自己的書店里與好萊塢大明星相遇而發(fā)展岀一段浪漫的愛情故事。Notting,Hill本身就是倫敦一個(gè)充滿異國風(fēng)隋的街區(qū),這里每年夏天舉辦的狂歡節(jié)更是令各國游客蜂擁而至,NottingHill嘉年華是歐洲最大規(guī)模的街頭狂歡巡游。這里像個(gè)文化大熔爐,各色人種齊聚一堂,有富人也有窮人,不同背景、有著極大差異的兩個(gè)人也能互相吸引。在這樣一個(gè)特別的地方,發(fā)牛特別的愛情故事也就變得不特別To這部電影有用歸化法譯成《新娘百分百》的,也有用異化法譯為《諾丁山》的。筆者以為,后者更好些。因?yàn)橛辛薔

8、ottingMil的文化背景,譯為《諾丁山》與整影片的藝術(shù)風(fēng)格更加契合。在英文片名中,經(jīng)常會(huì)見到以人名來命名的,無論是大家耳熟能詳?shù)闹耸窟€是無人知曉的平民百姓都可能出現(xiàn)在電影片名中°Patton(《巴頓將軍》)是人們公認(rèn)的最能打勝仗的將軍,Amadeus(《莫扎特》)是舉世聞名的天才作曲家,Krantervs.Krarner(《克萊默夫婦》)是一對大都市

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。