美劇字幕翻譯――異化或歸化

美劇字幕翻譯――異化或歸化

ID:30542000

大?。?09.50 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-12-31

美劇字幕翻譯――異化或歸化_第1頁(yè)
美劇字幕翻譯――異化或歸化_第2頁(yè)
美劇字幕翻譯――異化或歸化_第3頁(yè)
美劇字幕翻譯――異化或歸化_第4頁(yè)
美劇字幕翻譯――異化或歸化_第5頁(yè)
資源描述:

《美劇字幕翻譯――異化或歸化》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、美劇字幕翻譯――異化或歸化  摘要:隨著美國(guó)電視劇在中國(guó)觀眾中的普及,美劇的字幕翻譯日漸受到觀劇者、英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及翻譯研究者的好奇與重視。文章以在我國(guó)熱播的幾部美劇的字幕翻譯為例,結(jié)合美劇字幕翻譯的特點(diǎn),分別探討異化法和歸化法對(duì)美劇字幕翻譯的指導(dǎo)意義,認(rèn)為適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用異化和歸化的翻譯策略能幫助譯者更好地完成美劇字幕的翻譯?! £P(guān)鍵詞:美??;字幕翻譯;異化;歸化  中圖分類號(hào):H085.3文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1674-9324(2013)22-0120-02  近些年,越來(lái)越多由美國(guó)制作的電視劇作品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),吸引了眾多中國(guó)年輕人、尤其是在校大學(xué)生的眼球,掀起了一股“美劇熱”

2、。這些電視劇作品的特點(diǎn)包括幽默詼諧、懸念重生、想象豐富、變幻莫測(cè)等。而美劇的熱映也催生了對(duì)其字幕翻譯的探索。盡管對(duì)于中國(guó)觀眾而言,外國(guó)(包括美國(guó))電視劇早已不再是一個(gè)新鮮現(xiàn)象,但作為一個(gè)相對(duì)較新的翻譯領(lǐng)域,“影視翻譯研究成果卻是寥寥無(wú)幾”(李和慶,薄振杰,2005:45),故有必要對(duì)美劇字幕的特征進(jìn)行分析、梳理,進(jìn)而得出可供借鑒的翻譯策略。  一、字幕翻譯特點(diǎn)分析8  1.整體性。不難理解,影視作品屬于一門綜合性藝術(shù)(錢紹昌,2000:62),是由表演者的對(duì)白、表演者的神態(tài)動(dòng)作、背景畫面及音響等多個(gè)元素構(gòu)成。而字幕是嵌套在屏幕畫面(通常是底部)的符號(hào),其必須要與聲音、圖像吻合

3、一致才能完整表達(dá)劇情信息。因此,觀美劇者必須要能夠同時(shí)完成看畫面、聽(tīng)聲音和讀字幕三項(xiàng)內(nèi)容。概括而言之,觀眾要想全方位地欣賞劇情,就必須要做到將劇中的非語(yǔ)言信息和語(yǔ)言信息感受和領(lǐng)悟到位。  2.制約性。兩大因素在制約著字幕翻譯人員及相關(guān)工作人員:空間和時(shí)間。一方面,翻譯者及字幕制作者必須要考慮到畫面上可承載的字符數(shù)量及大小,絕對(duì)不能影響到視覺(jué)整體效果。所以每張畫面上的字幕內(nèi)容不宜過(guò)多,字號(hào)不宜過(guò)大;誠(chéng)然,字號(hào)也不能過(guò)小而難以辨認(rèn)。另一方面,應(yīng)盡量保證字幕語(yǔ)言和圖像信息的協(xié)調(diào)一致。盡管字幕不需像配音那樣去嚴(yán)格地遵循與發(fā)話者時(shí)長(zhǎng)的吻合,但也不能出現(xiàn)較大“時(shí)差”。同時(shí),還要拿捏好每片

4、圖像上字幕的停留時(shí)間,“一般以2~3秒為宜”(李運(yùn)興,2001:39)?! ?.即逝性。轉(zhuǎn)瞬即逝是電視劇中有聲對(duì)白的物理特性。劇中英語(yǔ)這一有聲語(yǔ)言的中文翻譯也是一閃即過(guò)。文學(xué)作品的語(yǔ)言通常以印刷體形式展現(xiàn),讀者可以反復(fù)品味。但電視劇觀眾則無(wú)法享受這樣的奢侈。如一行字幕從出現(xiàn)到消失還沒(méi)被觀劇者看完、看明白,觀劇者的心情及思路就會(huì)受到負(fù)面影響,觀劇效果便大打折扣?! ?.易讀性。字幕翻譯的另一特點(diǎn)是譯語(yǔ)語(yǔ)言的通俗易懂,切忌過(guò)于生澀。因此,字幕語(yǔ)言從總體上而言應(yīng)自然明了,決不能高頻地讓觀眾感到費(fèi)解。但不可否認(rèn),一些美劇的題材所屬某特定專業(yè)領(lǐng)域,如《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》或《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》,

5、則刑偵術(shù)語(yǔ)或醫(yī)療術(shù)語(yǔ)便成為慣用詞匯。8  二、異化與歸化  1813年,德國(guó)哲學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermarcher)在《論翻譯的方法》一書中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”(Schleiermarcher,1992:42)。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》一書中將第一種方法稱為“異化法”(foreignizingmethod),將第二種方法稱為“歸化法”(domesticatingmethod)(Venu

6、ti,1995:20)。作為翻譯的兩種方法,異化是以原語(yǔ)或原文作者為歸宿,歸化則以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿(Venuti,1995:20)。概括地說(shuō),異化法要求譯者向原語(yǔ)作者靠攏,盡可能采用作者所使用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,盡量采取讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳遞原文的內(nèi)容。當(dāng)異化歸化作為具體的翻譯方法時(shí),常常被用于微觀的具有鮮明獨(dú)特文化內(nèi)涵的語(yǔ)句(文化特色語(yǔ)句)的轉(zhuǎn)換;作為一種特殊翻譯方法,異化為翻譯時(shí)不顧譯入語(yǔ)習(xí)慣,將原文中獨(dú)特的異域文化內(nèi)容如實(shí)搬進(jìn)譯入語(yǔ),即魯迅說(shuō)的“拿來(lái)主義”;歸化將原文中獨(dú)特的異域文化內(nèi)容化歸為譯入語(yǔ)自身明白

7、流暢的表達(dá),盡量減少譯語(yǔ)讀者的陌生感(黃艷春,2010:117-118)?! ∪?、歸化異化法于美劇字幕翻譯之應(yīng)用  1.歸化之適用性。如上所釋,“歸化把譯文讀者置于首位,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界了解的知識(shí)范圍之內(nèi)”8(張沉香,2006:43),目標(biāo)是讓讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性??紤]到美劇字幕翻譯“整體性、制約性、即逝性、易讀性”(尤其是“即逝性”和“易讀性”)的特點(diǎn),美劇中出現(xiàn)的英語(yǔ)文化特色語(yǔ)句常常要以歸化法的方式譯出,由

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。