資源描述:
《淺議互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯中異化和歸化》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、淺議互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯中異化和歸化 摘要:本文嘗試以美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》英語(yǔ)字幕的漢譯為例,探討文化因素對(duì)影視字幕翻譯策略的影響以及如何更好地使用歸化策略,旨在更好地理解翻譯的本質(zhì),以避免文化因素的缺失,使字幕翻譯達(dá)到最佳效果。關(guān)鍵詞:美劇生活大爆炸字幕翻譯異化與歸化文化差異一、引言語(yǔ)言是一種特殊的文化,是文化的重要載體,翻譯作為一種語(yǔ)言活動(dòng),不僅是不同語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,也是一種文化的移植。隨著全球化進(jìn)程的加快,大量的美劇劇集以驚人的速度在互聯(lián)網(wǎng)傳播。作為一種日益流行的大眾文化形式,美劇是中西方文化交流與傳播的有效渠道
2、,而字幕翻譯則在文化交流與傳播過(guò)程中發(fā)揮著極為重要的作用。字幕翻譯因?yàn)楸A粼械穆暤?,能真?shí)地展現(xiàn)影片的風(fēng)貌而受到越來(lái)越多的人,特別是年輕人的喜愛(ài)。當(dāng)然,低廉的制作成本,使得它能夠跟上影片引進(jìn)的速度,從而能夠把最新的好片、大片最快地呈現(xiàn)給國(guó)內(nèi)觀眾,也是其受歡迎的一個(gè)重要因素。正因?yàn)榇?,字幕翻譯才倍受青睞,日益受到影視愛(ài)好者和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的高度重視。12美劇《生活大爆炸》在中國(guó)廣受歡迎,其字幕翻譯起著不可或缺的作用。歸化和異化都是電影字幕翻譯中經(jīng)常使用的基本策略?!渡畲蟊ā返臐h譯字幕大量采用歸化翻譯策略,以觀眾所能理解和接受的語(yǔ)
3、言表達(dá)方式來(lái)翻譯原文,盡量使?jié)h語(yǔ)觀眾與英語(yǔ)觀眾達(dá)到相同的審美感受和體驗(yàn),成功地讓中國(guó)觀眾欣賞到美式幽默,了解美國(guó)文化。二、異化與歸化字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的一部分,是一種特殊的文學(xué)翻譯。影視翻譯專(zhuān)家錢(qián)紹昌教授(2000)指出:“如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下。”[5]因此,對(duì)影視作品的字幕翻譯策略進(jìn)行研究具有重要意義?;ヂ?lián)網(wǎng)多層次的觀眾群也對(duì)中文字幕翻譯提出了相當(dāng)高的要求。在美劇作品中,源語(yǔ)語(yǔ)篇中會(huì)有許多含有特定文化意義的詞語(yǔ),它們?yōu)樽g語(yǔ)文化所不知、不熟
4、悉,甚至難于理解和接受。對(duì)于這些文化詞語(yǔ)的處理,翻譯時(shí)有兩種策略,即異化和歸化。異化與歸化的概念最早可以追溯到1813年,德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)在一篇論文中提出了兩種不同的翻譯方法:一是譯者盡可能的不驚動(dòng)作者,讓讀者去適應(yīng)作者;另一種是譯者盡可能的不驚動(dòng)讀者,讓作者去適應(yīng)讀者。1995年,美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努迪(Lawrence12Venuti)根據(jù)這一理論提出了歸化和異化(domesticatingtranslationandforeignizingtranslation)兩種翻譯
5、法的概念。勞倫斯·韋努迪認(rèn)為歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。簡(jiǎn)單地說(shuō),歸化就是以本民族的語(yǔ)言為中心,讓外語(yǔ)盡量符合本民族的文化價(jià)值和表達(dá)習(xí)慣,即在翻譯中源語(yǔ)的語(yǔ)言形式/習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語(yǔ)為歸宿,用符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式/習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的“最切近自然對(duì)等”的概念進(jìn)行翻譯。異化翻譯法以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,要求譯者向作者靠攏,力圖保留譯文的原文特色,并向譯入語(yǔ)讀
6、者傳播源語(yǔ)文化。在翻譯方法上遷就外來(lái)文化,吸納源語(yǔ)表達(dá)方式,譯文以源語(yǔ)、源語(yǔ)文化或原文作者為歸宿[3]。韋努迪是異化翻譯法的代表人物,他將“歸化”定義為遵守目標(biāo)語(yǔ)主流價(jià)值觀;“異化”為偏離本土價(jià)值觀。他認(rèn)為:“翻譯是純粹的差異游戲,翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異?!盵1]作為翻譯的兩種基本策略,歸化強(qiáng)調(diào)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,異化強(qiáng)調(diào)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿。因此,在處理文化信息上便產(chǎn)生了異化與歸化的矛盾。歸化和異化之爭(zhēng)由來(lái)已久,那么歸化和異化是完全矛盾對(duì)立的嗎?12二者是否只能取其一?實(shí)際上,
7、歸化和異化都有其存在的意義和價(jià)值,兩者并不互相排斥,而是互為補(bǔ)充的。在翻譯實(shí)踐中沒(méi)有一篇譯作完全是以目的語(yǔ)文化為歸宿的,也沒(méi)有一篇譯作完全是以源語(yǔ)文化為歸宿的,只是表現(xiàn)出在處理源語(yǔ)文化信息時(shí)的一種策略取向,即何種情況下誰(shuí)為主導(dǎo),誰(shuí)來(lái)做補(bǔ)充。(一)美劇字幕翻譯中的異化與歸化1.字幕翻譯夏特沃斯(Shuttleworth)和考伊(Cowie)將字幕翻譯界定為“為影視劇對(duì)白提供同步說(shuō)明的過(guò)程”[4]。即把電影或電視節(jié)目的口語(yǔ)(源語(yǔ)言)用書(shū)面形式翻譯成觀眾所在國(guó)語(yǔ)言(目的語(yǔ))。翻譯出來(lái)的文本在屏幕的下方與源語(yǔ)言的對(duì)話(huà)或敘述同時(shí)出現(xiàn),通常
8、是一到兩行。美劇字幕翻譯不同于文學(xué)翻譯或非文學(xué)翻譯,它除了具有一般文學(xué)翻譯的共性,還具有自身獨(dú)特的個(gè)性。在翻譯過(guò)程中,尤其是在影視字幕翻譯中,如何跨越文化差異的鴻溝,處理好影視文本中的文化因素,盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)篇中的意象和內(nèi)涵,是電影字幕翻譯中的一大難點(diǎn),