翻譯生態(tài)對(duì)翻譯教育的影響研究

翻譯生態(tài)對(duì)翻譯教育的影響研究

ID:31277901

大小:107.50 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2019-01-08

翻譯生態(tài)對(duì)翻譯教育的影響研究_第1頁(yè)
翻譯生態(tài)對(duì)翻譯教育的影響研究_第2頁(yè)
翻譯生態(tài)對(duì)翻譯教育的影響研究_第3頁(yè)
翻譯生態(tài)對(duì)翻譯教育的影響研究_第4頁(yè)
翻譯生態(tài)對(duì)翻譯教育的影響研究_第5頁(yè)
資源描述:

《翻譯生態(tài)對(duì)翻譯教育的影響研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、翻譯生態(tài)對(duì)翻譯教育的影響研究  [摘要]本文在解讀相關(guān)概念基礎(chǔ)上,分析了翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯教育的影響,而后指出在翻譯教育過(guò)程中要注意翻譯生態(tài)環(huán)境的差異,從整體上提高翻譯教育質(zhì)量?! 關(guān)鍵詞]翻譯教育翻譯生態(tài)環(huán)境翻譯教學(xué)模式  [中圖分類號(hào)]G642.0[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1005-5843(2013)06-0173-03  [作者簡(jiǎn)介]遲韌,長(zhǎng)春理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師(吉林長(zhǎng)春130022)  翻譯教育,作為教育學(xué)領(lǐng)域中的重要組成部分,隨著世界經(jīng)濟(jì)的繁榮以及中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的多元化發(fā)展而備受關(guān)注。面臨翻譯產(chǎn)業(yè)化

2、發(fā)展的浪潮,受到國(guó)際化因素的深刻影響,翻譯業(yè)開(kāi)始應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要而呈現(xiàn)出多樣化的態(tài)勢(shì),“翻譯生態(tài)”概念應(yīng)運(yùn)而生。翻譯生態(tài)著重強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境對(duì)于翻譯教育的影響,并將有關(guān)的基本理念、具體導(dǎo)向與實(shí)際方法注入其中,使翻譯教育不再拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)方法,而是實(shí)現(xiàn)觀念的創(chuàng)新,在教學(xué)中注入新的思維理念,通過(guò)對(duì)教學(xué)方法的完善,構(gòu)建具有科學(xué)性和合理性的翻譯教學(xué)模式,翻譯的價(jià)值因此而得到釋放,并逐漸延伸?! ∫弧⑾嚓P(guān)概念的解讀 ?。ㄒ唬┓g生態(tài)學(xué)  “翻譯生態(tài)學(xué)”這一詞組來(lái)源于英文詞組ramlafion7ecology,是基于與翻

3、譯行為相關(guān)聯(lián)的各種要素而建立起來(lái)的學(xué)術(shù)概念。翻譯生態(tài)學(xué)有其自我生存的空間,即翻譯者在翻譯原著過(guò)程中要考慮到其所處空間中的自然要素、社會(huì)條件的綜合影響。所謂的“生態(tài)環(huán)境化的翻譯生態(tài)學(xué)”,不僅需要以翻譯價(jià)值對(duì)象以及翻譯行為自身的屬性內(nèi)涵作為原則性導(dǎo)向方針,同時(shí)也要兼顧文化思維基因、意識(shí)形態(tài)基礎(chǔ)、社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境等條件要素,并促進(jìn)各個(gè)要素的緊密結(jié)合,進(jìn)而找出理論構(gòu)筑與實(shí)踐應(yīng)用的契合點(diǎn)。將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,主要是將翻譯推介的理論研究以生態(tài)學(xué)的價(jià)值理念展示出來(lái),從方法的改進(jìn)到產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作都要與生態(tài)實(shí)踐方法相匹配,以促進(jìn)翻譯學(xué)的

4、更新,從而使翻譯的文化價(jià)值被釋放出來(lái)。  作為翻譯的基礎(chǔ)即翻譯環(huán)境是以社會(huì)環(huán)境為背景的,并借用生物理論進(jìn)行研究,從而形成翻譯生態(tài)學(xué)的基本研究模式??梢?jiàn),翻譯生態(tài)學(xué)是建立在翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)理論基礎(chǔ)之上的,將兩者的理論相互滲透,并應(yīng)用到實(shí)踐中,共同推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展。在任何學(xué)科領(lǐng)域當(dāng)中都存在各自的語(yǔ)境,這就是學(xué)科的語(yǔ)言環(huán)境,翻譯學(xué)亦是如此。翻譯者要對(duì)作品進(jìn)行翻譯,首先要熟悉翻譯生態(tài)環(huán)境,否則,就很難把握翻譯的方向。從生態(tài)學(xué)角度講,在環(huán)境中生存的任何生物都要保持生態(tài)平衡,否則就要面臨淘汰的危險(xiǎn)?! 。ǘ┓g教學(xué)中的生態(tài)理念

5、7  從翻譯的角度看,翻譯離不開(kāi)自己的生態(tài)環(huán)境,同樣,處于教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中的翻譯教學(xué)也呈現(xiàn)出不斷發(fā)展的態(tài)勢(shì)。翻譯的意義不僅僅是將原文進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,而是在翻譯過(guò)程中,結(jié)合原著的語(yǔ)境,參考作品的社會(huì)、文化背景,將作者本人的思想融入其中,這樣一部翻譯作品才能夠完成。所以,翻譯過(guò)程也有其固有的規(guī)律,就像生態(tài)環(huán)境存在的自然規(guī)律一樣,一定要遵循,不可以按照自己的主觀意識(shí)打破它。所以,研究翻譯環(huán)境對(duì)于翻譯教學(xué)的發(fā)展意義重大。  從生態(tài)學(xué)角度看,生物群落的構(gòu)成主要包括三個(gè)部分,即生產(chǎn)者、消費(fèi)者、分解者。翻譯者即為“分解者”,主要任務(wù)是將

6、作者的原意進(jìn)行還原,并以另一種語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái),以提供給合適的讀者。這個(gè)轉(zhuǎn)譯的過(guò)程雷同于生態(tài)系統(tǒng)中的分解者將動(dòng)植物殘?bào)w等有機(jī)物分解成為無(wú)機(jī)物之后,又將其重新釋放到空氣中一樣。教師,作為翻譯教學(xué)系統(tǒng)中的分解者,其作用就是要將知識(shí)和各種信息以及學(xué)習(xí)方法等,都要進(jìn)行提煉、分解,使其系統(tǒng)化,并傳授給學(xué)生。學(xué)生則要對(duì)這些已經(jīng)抽象出來(lái)的方法和信息,按照自己的需要進(jìn)行再一次加工處理,實(shí)現(xiàn)翻譯技術(shù)上的創(chuàng)新。翻譯人才就是在翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)的循環(huán)運(yùn)作過(guò)程中培養(yǎng)出來(lái)的,并源源不斷地走向社會(huì),以滿足社會(huì)需要?! 《⒎g生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯教育

7、的影響 ?。ㄒ唬┙?dòng)態(tài)的生態(tài)翻譯教學(xué)模式  翻譯生態(tài)環(huán)境的形成,是基于翻譯活動(dòng)的研究,并將與其相關(guān)聯(lián)的各因素進(jìn)行有效整合,使彼此之間的關(guān)系建立起來(lái),從而創(chuàng)設(shè)出和諧的翻譯環(huán)境。翻譯者要確立譯著的主題,首先需要找出二者之間的契合點(diǎn),從而使譯者確立基本的翻譯方向,然后在一系列翻譯實(shí)踐中創(chuàng)設(shè)出一種合適的翻譯環(huán)境,其中包括學(xué)術(shù)理論內(nèi)涵、生活實(shí)踐氣息、文化互動(dòng)氛圍等生態(tài)化情境,進(jìn)而引導(dǎo)翻譯者確立翻譯的理念,并據(jù)此開(kāi)展有關(guān)翻譯的理論與實(shí)踐應(yīng)用研究,以建立系統(tǒng)的理論體系,這樣,生態(tài)翻譯的教學(xué)模式才可以在此基礎(chǔ)上建立起來(lái)。7  生

8、態(tài)翻譯教學(xué)模式要建立在翻譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所選擇的活動(dòng)基礎(chǔ)之上。翻譯者對(duì)于原著翻譯的過(guò)程,就是翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的一個(gè)環(huán)節(jié)。在教學(xué)實(shí)踐中,基于生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo),將生態(tài)翻譯教學(xué)模式建立起來(lái)之后,翻譯教學(xué)的生態(tài)系統(tǒng)就建立起來(lái)了。在這種生態(tài)環(huán)境下,其中的各個(gè)環(huán)節(jié)都要按照翻譯教學(xué)模式的規(guī)律來(lái)進(jìn)行。翻譯教學(xué)模式如自然界的生態(tài)系統(tǒng)一樣,是多樣化動(dòng)態(tài)發(fā)展的,其目的是優(yōu)化翻

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。